Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...

Реферат

на тему:

"Памятники письменности у славян"

Недостаточность памятников древней письменности можно объяснить тогдашними способами письма: повседневные записи, вероятно, выполнялись на вощеных деревянных дощечках или на бересте - материале, который плохо сохраняется. Однако, находят немало инструментов, так называемых стилей. Хорошо сохранились граффито, начерченные на свежей, еще не обожженной глине. Горшки с надписями часто имеют вид предметов повседневного обихода, простых, вручную вылепленных, что свидетельствует об их местном происхождении. Некоторые из этих графических изображений считают клейма или тамги (знаком принадлежности) мастеров.

К памятникам старославянского литературы принадлежит деловая документация, художественная литература, культурно-религиозные сочинения, апокрифы, проповедническая проза, светская поэзия и др..

Писатели-полемисты, пытаясь писать народным языком, не всегда могли обойтись без книжных славянских выражений и фразеологии. А те, что хотели писать церковнославянском не всегда в совершенстве владели им. Следовательно, и возник язык, средняя между славянской и народной.

В Киеве в начале XVII века. возник второй культурный центр, который объединил образованных людей вокруг Киевской коллегии. Петр Могила добивался, чтобы в Киевской коллегии строго придерживались орфографии старославянского языка. Кроме того, именно под его давлением коллегия переходит на преподавание наук по образцам иезуитских коллегий, а, следовательно, широко внедряется латинский язык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке на долгое время воцарилась богословская схоластика, которая очень навредила многим писателям, вытравив из их произведений национальные черты.

В 1619 p. вышла книга Мелетия Смотрицкого "Грамматики словенския правилное синтагма". Как указывают языковеды, эта грамматика была не столько славянской или церковнославянском, сколько близкой к общим свойствам русских диалектов. Не всегда зная, как произносились звуки в славянском языке, Мелега Смотрицкий передавал их по-русски. Однако, это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России еще несколько веков. Сложилась ситуация, когда писали по-славянски, а читали (произносили) по-русски, то есть народной украинской.
Под влиянием этой грамматики складывалось немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности среди простого люда. Например, грамматика луцкого епископа Афанасия Пузини, которая была напечатана в Кременце 1638 p. По грамматикой Мелетия Смотрицкого также заключались и буквари XVII - XVIII века. Ценным в его грамматике было упрощения надстрочных знаков, которые затрудняли чтение, введение буквы Г вместо африкаты КГ, которая употреблялась в словах кгрунт, кганок и подобное. Однако он оставил еще немало уже "неживых" букв (е, ы, ъ и др.)..

Самым среди словарей этого времени стал "Лексиконъ славеноросский и имена тлёкование ...", вышедший в свет 1627 p. Автор Памво Беринда впервые в восточнославянской филологии применил научную обработку словарного материала, использовал все известные в то время словари своих предшественников и даже "произвольников". "Лексиконъ славеноросский" сыграл большую роль в нормализации староукраинского языка. Здесь было применено несколько типов объяснения слов; просто перевод слова, подача синонимов к слову, описательный способ, сходный с современным толкованием в словарях, а также статьи энциклопедического типа, где подавалась короткая история какого-то понятия: например, нефть, грамматика.
Украинский книжной, народной или близкой к народному языку писали в XVII - XVIII века. Семен Климовский. Лазарь Баранович, Кулик, Онуфрий, Климентий Зиновия, Захар Дзюбаревич, Агафон, Григорий, Иван Паниковский, Стефан Петрушевич и др.. Некоторые из них писали украинским и польским языками (Иоанникий Галятовский, Лазарь Баранович). Очень близкой к народному украинскому языку пользовался Антоний Радивиловский. Было много анонимных поэтов, оставшихся для нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, угнетенном иностранными господами, и писали народным украинским языком. Тогдашние "светские песни" создавались по образцам народных песен, из которых позже появились украинские романсы.

Определенную роль в утверждении народного украинского языка сыграло также творчество путешествующих дьяков - недовчених спудеев, которые оставив учебу, зарабатывали на жизнь литературно-театральными представлениями. Иногда они создавали высокие образцы поэзии, которая была названа "Нищинского" за то, что объектом их изображения были "нищие школьные" (школьники, прибегали к попрошайничества). Эта поэзия часто отмечалась шутливым бурлескным тоном, который сочетался с "высоким" стилем библейских сюжетов. Такие черты бурлескного стиля хорошо известны из "Энеиды" Ивана Котляревского.
Блестящие образцы "Нищинского" поэзии оставил подольский путешествующий дьяк Петр Попович-Гученський.

В начале XVIII века. Украинский языковое единство было нарушено реформами московского царя Петра. Его реформа правописания внесла определенные расхождения и в украинские нормы правописания. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла Петрову "гражданку" (гражданский, то есть упрощенный шрифт и алфавит), а западные земли под Польшей продолжали пользоваться кириллицей.
Вообще, становление украинского литературного языка в западноукраинских землях было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 p. вошла в состав Австрии, а позже Австро-Венгрии. Правительство не было заинтересовано в том, чтобы народ Украины учился на родном языке, вводилась немецкий и польский языки. Правда, во Львовском университете и Львовской семинарии изучалась русская речь, но это продолжалось недолго. В 1833 г. во Львовской семинарии образовался кружок энтузиастов под названием "Русская троица": Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич. Они составили программу из народоведения, по которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды; записывали названия сел, рек, озер, одежды; составляли описания праздников Купала, Коляды, свадеб, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и т.д.. В 1837 p. появилась их первая книжечка "Русалка Днестровая", которая во весь голос заявила о существовании украинского народного языка, о неразрывной связи "западных" Украинской с "восточными". И это в то время, когда между Западной и Восточной Украиной пролегала граница двух государств. Книги из Большой Украины попадали в Маркиана Шашкевича и его друзей с трудом, но они были проводниками на пути создания спильноукраинськои языка.

Австрийское правительство пытался внедрить на украинских землях латинскую азбуку - "Абецадло" и рекомендовал своим подданным изучать немецкий язык "ради их личной выгоды". "Русская троица" выступила против перевода русского языка на польский абецадло; Маркиян Шашкевич написал статью "Азбука и абецадло", где обосновал недопустимость такой замены. Уже с XVIII века. началось недоразумение по поводу украинского правописания. Московиты возмущались, что украинским букву Ъ произносят как и, а букву И читают как Ы. Началось давление на украинскую школу и церковь. Например, по московскому приказом вместо "Мир Христов просвищает всех" должны были произносить "Свет Христов просвещает всех". Попы пытались угождать Москве, а школа учила читать все буквы так, как читают в Московии. Эти "традиции" насаждаемые несколько веков церковью и школой, оказались живучими, что и сейчас среди ученых древнерусские тексты часто читаются по-русски. Отсюда и ошибочное впечатление, что

Загрузка...

Страницы: 1 2