Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
Предметом исследования является специфика перевода номинат ивних предложений, их структурно-семантические и стилистические характеристики в  английском и украинском языках

КИЕВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО

КОЦЮБА ЗВЕЗДНАЯ ГРИГОРЬЕВНА

УДК 81255.4: 81367.332.2

экспрессивность номинативных предложений

КАК перекладознавча проблема

(на материале английского и украинского языков)

10.02.16 переводоведение

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Киев 2001

Актуальность темы исследования.

Работа выполнена в Львовском национальном

университете имени Ивана Франко

Министерства образования и науки Украины.

Научный руководитель доктор филологических наук,

Профессор Зоривчак Роксолана Петровна

Львовский национальный университет имени Ивана Франко,

заведующий кафедрой переводоведения и контрастивной

лингвистики имени Григория Кочура

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Новикова Марина Алексеевна,

Таврический национальный университет

имени В.И.Вернадского, профессор кафедры

русской и зарубежной литературы

кандидат филологических наук, доцент

Буниятова Изабелла Рафаиловна

Киевский государственный лингвистический университет,

доцент кафедры грамматики и

истории английского языка

Ведущая организация

Запорожский государственный университет

кафедра теории и практики перевода

Министерство образования и науки Украины, Запорожье.

Защита состоится "19" апреля 2001 в 10 час. на заседании

диссертационного совета Д 26.001.11 в Киевском национальном

университете имени Тараса Шевченко по адресу:

01017, г. Киев, бул. Тараса Шевченко, 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

(г.. Киев, ул. Владимирская, 64).

Автореферат разослан "17" марта 2001

Ученый секретарь диссертационного совета к.филол.н. Смущинська И.В.

\

Общая ХАРАКРЕТИСТИКА

фрагментарность, замалчивание, сокрытие идей и суждений, в значительной мере достигаются с помощью средств синтаксиса, отличительная признак современной прозы. Исследование путей и способов воспроизведения этих особенностей средствами целевого языка в художественном переводе позволяют осветить закономерности передачи скрытых значений в каждом из языков и возможности и условия их хранения; выявить факторы, влияющие на воспроизводство имплицитной информации подлинника в художественном переводе.

Актуальность выбранной темы обусловлено общей тенденцией современных лингвистических исследований в многоаспектного анализа художественного текста, в том числе использование результатов контрастивной исследований в переводоведении. Исследование номинативных предложений не только как статических единиц сопоставляемых языков, но и как единиц контекстуальных, то есть их функционирования и авторское использования, влияние предложений исследуемого типа на стиль и ритм подлинника и перевода, позволяют делать определенные выводы относительно проблем писательского идиостиля и стилистики переводчика, актуальных в современной филологической науке, в частности лингвостилистике и переводоведении.

Объектом исследования является номинативные предложения (далее НР), а предметом специфика их перевода, структурно-семантические и стилистические характеристики НР в английском и украинском языках.

Диссертация выполнена в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура Львовского национального университета имени Ивана Франко. Тема диссертации вписывается в комплексную межкафедральные научную тему "Исследование жанрово-стилистических проблем перевода и создание на этой основе современной научно-методической литеры ", которую разрабатывают ученые Украины под руководством проф.О.И.Чередниченка.

Цель диссертации исследовать особенности и проблемы воспроизводства экспрессивности НР английском и украинском языках, выработать критерии адекватного перевода художественных текстов, содержащих НС, на основе комплексного анализа конвергентных и дивергентных черт структуры, семантики и стилистики предложений рассматриваемого типа английского и украинского языков.

Реализация поставленной цели предполагает разв Обязательства ряда конкретных задач:

определить статус НР с точки зрения контрастивной и перекладознавча исследования;

сопоставить качественные и количественные характеристики структуры и семантики НР английского и украинского языков;

выявить закономерности и особенности стилистического использования НР в украинском и английском прозаическом художественной речи (качественный и количественный аспекты);

охарактеризовать способы и контекстуальные возможности воспроизведения предложений исследуемого типа украинского языка в англоязычных переводах и английского языка в переводах на украинский;

исследовать типы семантических трансформаций, которые наблюдаются при воспроизведении НР, их влияние на адекватность перевода;

осветить особенности воспроизведения ритмомелодики отрывков, содержащих НР;

с выяснить возможности использования НР как компенсационного средства в художественном переводе.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка осветить проблему воспроизведения семантики НР при переводе на основе системного многоаспектного контрастивной анализа структуры и семантики предложений исследуемого типа английского и украинского языков. Не проводилось также и сопоставимые стилистические исследования на материале единиц, которые рассматриваются.

Выбор методов и приемов исследования определялся поставленными задачами. Основные методы анализа языковых единиц, которыми пользуемся в работе, лингвостилистичний, сопоставимый и описательный. Отбор и классификация материала зусказали использования приема лингвистического наблюдения. Привлечение элементов контекстуального и трансформационного анализов необходимо для определения контекстуальных и коррелятивных н связей номинативного предложения с другими синтаксическими структурами. Применяются семантико-стилистический, ритмико-интонационный, компонентный анализы. Использованы элементы квантитативного анализа, схемы, условные обозначения.

Единицами анализа являются не отдельные НР, а минимальные фрагменты текста, состоящие из двух (реже трех) предложений, одно из которых номинативное. Это позволяет об объективно осветить соответствующие аспекты грамматики, стилистики и перевода предложений рассматриваемого типа.

Теоретическое значение работы состоит в определенном вкладу в наработки проблем переводоведения, контрастивной синтаксиса и стилистики. Поскольку НР, особенно с точки зрения переводоведения, еще не были предметом отдельного исследования, выводы диссертации иметь определенное значение для лингвистической теории перевода, в частности, для освещения проблем сохранения своеобразия оригинала и идиостиля писателя в переводе, воспроизведение экспрессивности подлинника, влияние "фактора переводчика" для воспроизведения особенностей оригинала. В диссертации рассмотрены и общетеоретические вопросы синтаксиса идентификация предложения, принципы выделения односоставных НР. Результаты анализа открывают перспективу для подобных исследований предложений других структурных типов.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что его основные положения и выводы можно использовать в лекциях, на семинарах и практических занятиях по теории и практике перевода, контрастивной лингвистики, а также в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, синтаксиса современного украинского языка , стилистики, интерпретации художественного текста. Результаты работы можно использовать при создании учебных пособий, написании курсовых и дипломных работ; они могут быть полезны переводчикам-практикам. спостереження и выводы исследования дадут возможность сделать ряд практических рекомендаций относительно методики перевода художественных текстов с НР.

Материалом исследования послужили НР, отобранные для исследования методом сплошной выборки из 10 000 страниц прозаических текстов англоязычных писателей и 10000 страниц оригинальных украиноязычных текстов второй половины XIX ХХ в. в сопоставлении с их украинскими и англоязычными переводами. Количество отобранных единиц 1500 из англоязычных произведений, 2000 из украиноязычных. Для раздела III дополнительно подобраны материал с 1300 страниц англоязычных прозаических текстов и их украинских переводов.

Материалом исследования особенностей воспроизведения украинских НР в англоязычных переводах послужили прозаические произведения И. Франко, В. Стефаника, Марка Вовчка, Панаса Мирного, А.Тесленка, Коцюбинского, Григора Тютюнника, О. Гончара, Остапа Вишни, М.Осадчего , Василия Шевчука в переводе Джона Вера, Скрипник, А.КОВАЛЕНКО; О.Панасьева, Л.Прокопа, О.Сологубенка, В.Котолупова, А.Бернгарда, В.Ружицького, А.Мистецького, К.Андрусишина, М.Ґембаль, А.Биленка, Ю.Ткача, Л.Рудницкий.

Исследование особенностей воспроизведения английских НР украинском языке базируется на анализе украинских переводов произведений Дж.Голсуорси, Т.Драйзера, Ф.Фицджеральда, Е.Гемингуея, Р. Брэдбери, Джека Лондона, В.С.Моема, которые выполнили А. Терех, Л.Смилянский, Л.Ященко, И.Буше, С.Скляренко, М.Пинчевський, В.Митрофанов, Е.Крижевич, О.Косач-Кривинюк, И.Стешенко, Л.Герасимчук, О.Жомнир.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. НР английского и украинского языков самой своей синтаксической сущности ингерентно экспрессивные. Они выделяются среди других синтаксических единиц как своей формой, так и стилистической семантике.

2. Структурные схемы нераспространенными и распространенных НР английского и украинского языков обнаруживают признаки конвергенции и дивергенции. Есть 18 совместных моделей, но качественная конвергенция части поеднуеться с количественной дивергенцией. Только в украинском языке предложения этого типа могут быть неполными.

3. На основе главного и сопроводительного значение выделяются бытии, оценочные (в обоих языках), указательные (только в украинском языке) НР, которые проявляют разную степень контекстуальной зависимости от автосемантичности большинства распространенных оценочных предложений обоих языков и указательных предложений украинского языка в полной контекстуальной обусловленности бытийных НР и оценочных предложений нераспространенными моделей английского и украинского языков.

4. Замена НР двусоставными в переводе нецелесообразна, но при определенных условиях не приводит к потере конотативнои семантики оригинала. Оправдано воспроизведения НР односоставными предложениями других типов (в переводах на украинском языке), введение их в сложных бессоюзных предложений (в англоязычных переводах), а также применение ситуативного соответствия.

5. Лексические дополнения и семантические сужение, неизбежные при воспроизведении НР определенных структурно-семантических типов, могут вызвать потерю экспрессивности и расширять (или сужать) возможности понимания переведенного произведения. При переводе предложений исследуемого типа избыточная конкретизация и синтаксическая компрессия нежелательны.

6. Увеличение составляющей об объема колонов в переводе приводит к нарушению ритма т.н. "Рубленой" прозы оригинала, создаваемой нанизыванием НР, и, соответственно, снижение экспрессивности и потери сюжетной динамики.

7. НР используют как компенсационный средство при воспроизведении двоскладних, в частности неполных, односоставных предложений и эквивалентов предложений. Конструкции этого типа могут компенсировать потерю инверсии, риторического вопроса.

Апробация работы. Основные результаты диссертации отражены в тринадцати научных публикациях. Отдельные положения обсуждались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Львовского национального университета имени Ивана Франко (Львов, 1995 1998), Дрогобычского государственного педагогического университета имени И.Франка (Дрогобыч, 1998 2000), заседаниях методологического семинара по проблемам переводоведения и контрастивной лингвистики имени проф. Ю.О.Жлуктенка (при Львовском национальном университете имени Ивана Франко, 1995 1997), Первой международной научной конференции памяти памяти проф. Ю.О.Жлуктенка (Киев, 1995), Всеукраинской научной конференции "Проблемы сопоставимой семантики" (Киев, 1995), Всеукраинской научной конференции "Ведущие лингвистические концепции конца ХХ века" (Львов, 1996), Международной научной конференции "Перевод и общественный прогресс "(Дрогобыч, 1998).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных обозначений и списка использованной литературы (280 позиций). Общий объем диссертации составляет 209 страниц (из них 180 страниц основного текста). В диссертации представлены три таблицы.

Основное содержание диссертации

В введении обоснован выбор темы, с выяснено состояние изучения проблемы, определены ее актуальность, новизну, предмет, цель и задачи, указано на теоретическое и практическое значение исследования, охарактеризованы методы и источники работы. Освещены н связь диссертации с научными программами и планами, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первом разделе "Номинативная предложения как о объект лингвистического исследования" отражена история исследований НР, в частности в сопоставимых студиях, с выяснено их статус, проанализированы различные подходы к идентификации НР, их отграничения от омонимних структур.

Синтаксические конструкции, известные как НР, долгое время считались неполными двусоставными, в частности в трудах А. Потебни, Д.Овсянико-Куликовского. Ю. Шевелев, суммируя обзор разноязычных исследований по синтаксису, констатирует, что "западноевропейские синтаксистов, как правило, либо совсем не знают назывных предложений, или, приводя примеры их в иллюстративном материале, не отличают их от неполных предложений разнообразной грамматического строя" Шорох Ю. К генезиса именительного предложения. Мюнхен: УСУ, 1947. С. 10 ..

отождествление односоставных предложений с неполным характерно и для зарубежных англисты: О.Есперсена, З.Герриса. Зарубежные исследователи не выделяют НР и, соответственно, не имеют срока на их обозначения (Ю.Найда, Р.Кверк, С.Гринбаум, Дж.Лич, Дж.Свартвик, С.Ґремли, К.-М.Петзольд).

Большинство современных исследователей, анализировали НР в своих трудах, считают их односложно моделью простого предложения. Это, в частности, англисты О.Старикова, И.Корунець, Б.Ильиш, Е.Гаврилюк, украинисты И.Вихованець, Л.Биятенко, русисты Я.Рословець, Ф.Буженик.

Считаем НР одним из типов односоставных предложений с единственным вербально эксплицированных ядровым центром, который не является ни подлежащим, ни сказуемым, а объединяет в себе их качества. Главный член НС содержит двучленную мнению, один элемент которой понятие предмета, второй абстрагированное понятие бытия этого предмета. Основное модальное значение НР сопоставимых языков утверждение существования реального факта. Имплицитность синтаксической категории темпоральности одна из особенностей рассматриваемых предложений. Временная отнесенность НР или абсолютная, или относительная. В процессе коммуникации НР реализуют функции завершенного монорематичного высказывания.

В работе рассмотрены взгляды исследователей на способы распространения НР, а также дискуссионные вопросы о отрицательные и вопросительные НР, охарактеризованы подходы языковедов классификации НР по семантическому принципу.

Для определения статуса НР важно их отграничения от омонимних конструкций: "именительного представления", "именительного темы", номинативных повторов, номинативных заголовков, слов языкового (речевого) этикета и команд, квалификативни коммуникат, предложений-обращений, парцелятив, неполных предложений. В п.2.1. диссертации проанализированы взгляды О.Пешковського, Л.Булаховский, Н.Раевськои, Е.Мороховськои, О.Стариковои, Б.Кулика, И.Выхованца, П.Дудика, Л.Биятенко, А.Загнитка, И.Корунця, М.Каранськои , И.Слинька, Н.Гуйванюк, М.Кобылянской, Ф.Буженика, Л.Майоровои, К.Мейсельмана, И.Фроловои, К.Гузеевои, Е.Гаврилюк, А.Солнцева, А.Егоров, И.Сушинськои на проблему статуса НР.

Отдельных контрастивной исследований, посвященных анализу НР на материале английского и украинского языков, нет. Определенный материал представлен в "Сравнительной грамматике украинского и английского языков" Ю.Жлуктенка (1960), "Сравнительное исследование по грамматике английского, украинского, русского языков" (1981), "Сравнительная типология английского и украинского языков" И.Корунця (1995).

Во втором разделе "Структурно-семантические особенности номинативных предложений английского и украинского языков" проведен сопоставимый анализ структуры и семантики НР английского и украинского языков, обнаружены признаки качественной и количественной конвергенции и дивергенции, охарактеризованы особенности распространения НР разных семантических групп в английском и украинском прозаическом речи.

Название категории НР происходит от латинского термина casus nominativus по грамматической природе главного члена в соответствии с морфологической формы его выражения. Отсюда номинативных есть односложные предложения с главным членом, выраженным существительным в форме общего (в английском языке) или именительного (в украинском языке) падежа или количественно-именительных словосочетанием, выполняющими различные семантико-грамматические функции: Heat. The tropics. Life is always mushy and sensual (Т.Драйзер) ... Цех. Вышли. Поздно (М.Хвилевий) It ought to be good. Five stars (Е.Гемингуей) 11 апреля. Расцветает природа (А.Тесленко). НР в обоих языках состоят из одного главного члена: простого или составного (нечасто модели) или главного члена и зависимых от него неядрових компонентов (распространены предложения). В каждой из языков выделяется дев Пять нераспространенными моделей НР, п Пять из них общие. Однако предложения даже одной модели в английском и украинском языках основном имеют разные показатели частотности употребления.

употребляемыми в обоих языках являются конструкции, Главный член которых распространяется второстепенными на основе подрядных н связей с помощью предлогов или без них. Если в украинском языке беспредложные н связки значительно преобладают, то в английском количество НР, ядровые компоненты которых распространяются неядровимы на основе подрядных н связей без предлогов, примерно совпадает с количеством предложных сочетаний. НР сопоставимых языков распространяются: препозитивного определению (или определениями), выраженными прилагательными, порядковыми числительными и местоимениями; постпозитивными определениями (редко приложениями), выраженными существительными с предлогами, хотя такие конструкции более свойственны английском языке; различными типами определений при одном определяемый ядре.

Если определяемый главный член группы НР английского языка может быть выражен как абстрактным, так и конкретным существительным в одинаковом количестве, то в украинском языке он почти всегда выражается конкретным существительным. В предложений с косвенным дополнением, выраженным существительным в форме косвенного падежа с предлогом, обозначаемое ядро, наоборот, в обоих языках, как правило, выраженное абстрактным существительным.

Структурно дивергентными признаками НР английского языка в сопоставлении с украинским являются: 1) предложения различных моделей с артиклями: And overhead was one of those identical wooly clouds ... The horror of this effort! (Т.Драйзер) 2) предложения с местоимением what в грамматическом смысле прилагательного в препозиции к ядровой существительного: If we had not used it, that blessed child would have! What a fortunate escape! (Ч.Гилман), а также модели с местоимением such в атрибутивной позиции перед

Загрузка...

Страницы: 1 2 3






Ещё Рефераты по вашей теме

Пространственно-временной обработки сигналов В УСЛОВИЯХ нелинейности радиоприемных ТРАКТА - Автореферат
Стохастический интеграл и стохастическое дифференциальное уравнение ОТНОСИТЕЛЬНО дробное броуновское ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В финансовой математике - Автореферат
РАЗРАБОТКА СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И подавления СПАЛАХУВАНЬ метана в дегазационных СИСТЕМАХ угольных шахт - Автореферат
ПРЕССА НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ УКРАИНЫ КАК СРЕДСТВО ИХ САМОУТВЕРЖДЕНИЕ В УСЛОВИЯХ СТАНОВЛЕНИЯ УКРАИНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ (1992 - 1999 ГГ.) - Автореферат
Повышение технического уровня зубчатых конических передач Новикова НА ОСНОВЕ многокритериальной оптимизации - Автореферат
Изоморфное замещение кальция на щелочные и редкоземельные элементы в синтетическом гидроксиапатита - Автореферат
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМБИНИРОВАННЫХ массивно-плитного фундамента с грунтовыми основой при различных видах НАГРУЗОК - Автореферат