Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
работа

Киевский национальный университет

имени Тараса Шевченко

Кузнецова Юлия Игоревна

УДК 804.0: 804.025: 804.314

Особенности деривационных процессов в терминосистеме

строительства французского языка

Специальность 10.02.05 Романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Киев 2001

Актуальность темы исследования.

Работа выполнена на кафедре французской филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.

Научный руководитель | кандидат филологических наук, доцент Сваткова Т.Д., Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, доцент кафедры французской филологии

Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Гетман З.А., Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, профессор кафедры теории и практики перевода романских языков;

кандидат филологических наук, в.о.доцента кафедры теории и практики перевода Ровенского института славяноведения Киевского института "Славянский университет»

Тарасюк Н.Ю., зав.кафедрой теории и практики перевода Ровенского института славяноведения Киевского института "Славянский университет".

Ведущая организация: Киевский государственный лингвистический университет.

Защита состоится "18" апреля 2001 в 10-00 часов на заседании диссертационного совета

Д 26.001.11 в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко по адресу: г. Киев, бул. Тараса Шевченко, 14.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета имени Тараса Шевченко по адресу: г.. Киев, ул. Владимирская, 58.

Автореферат разослан "17" марта 2001

Ученый секретарь

диссертационного совета ___________ к.филол.н., Доц. И.В. Смущинська

Общая характеристика работы

В последнее время в большинстве научных работ изучения словообразовательных процесив осуществляется на базе терминологической лексики, поскольку последняя является наиболее обогащаемых частью словарного состава языка по сравнению с его другими частями.

Несмотря на наличие большого количества работ, посвященных вопросам терминологии, лингвистика до сих пор нет обоснованной и устоявшейся теории термина, не до конца с выяснено взаимодействие терминологической лексики с другими слоями слов в науково_техничних текстах, не вполне изучены лексические слои отдельных терминосистем, в частности строительной терминологии (БН) Французская БТ только частично изучается в рамках анализа словообразовательных процессов в научно-технической терминологии. См. Александрова Г.А. Словообразовательные процессы в научно_технической терминологии (на матер. Фр. Яз.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. К., 1975. 25 с ..

А к т в а л ь н и с т ь. Исследование деривационных процессов во французской терминологии терминосистемы строительства является важным, поскольку с одной стороны БТ воспроизводит одну из древнейших сфер человеческой деятельности, и в то же время этот слой лексики недостаточно полно изучен в романистике. При исследовании процессов образования строительных терминов мы рассматриваем БТ как организованное целое, которое условно можно назвать номинативной организацией данного лексического слоя современной национального языка. Номинативная организация является единственной сложной системой лексических н связей специальных слов и словосочетаний на основе их непосредственного номинативного значения. Изучение средств формирования строительных терминов базируется на широком смысле деривации, как всех способов создания новых лексических единиц (ЛО), морфологически, синтаксически и семантически отклоняются от образующей слова (ТС) и могут быть лексически оформлены как новое слово или синтаксическое словосочетание.

В бы является к т в м данного исследования являются французские строительные сроки.

П г. е д м е т в   м исследования выступают деривационные процессы в терминосистеме строительства.

Главной м е т в ю исследования является определение особенностей деривационных процессов во французской БТ, что предопределяет решение ряда отдельных из а в д а н ь

Определение понятия французского строительного термина как такового;

с выяснения путей развития и становления французской БТ;

установление морфологической, словообразовательной и семантической структуры строительного термина;

исследования деривационных процессов во французской БТ и выявления наиболее продуктивных средств терминологической деривации и конкретных словообразовательных моделей (СМ) с предоставлением их качественной и количественной характеристики;

изучение закономерностей сочетаемости словообразовательных формантов в конкретных СМ;

осуществления семантического анализа производных для выявления словообразовательного значения (СЗ), присущего определенным СМ.

Для решения поставленных в диссертации задач был использован комплексно-лингвистический метод исследования, который состоит из элементов словообразовательного анализа (в качестве основного) непосредственно составляющих; анализа семантического объема слов в лексико_семантичним вариантом (ЛСВ) и по семного составом; этимологического анализа; лексикографического метода; синхронно_диахроничного метода для определения общих тен-донышко в современной французской деривации. Использовались также элементы трансформационного анализа, поривняльно_зиставлювального метода, соотнесенного со структурой и семантикой отдельных ЛО, элементы морфологического анализа и статистической обработки данных.

М а т е г. и а л д в с л и д же е н н я: выборка сроков по французским журналами & ldquo; Construction & rdquo; (За 1972 1976), & ldquo; Travaux & rdquo; (1974 г.), & Ldquo; Architecture & rdquo; (1990 1991, 1994), & ldquo; Chauffage, Ventilation et Conditionneeric процессов.

П & NBSP; р & NBSP; а & NBSP; к & NBSP; т & NBSP; и & NBSP; ч & NBSP; н & NBSP; е & NBSP; & NBSP; & NBSP; з & NBSP; н & NBSP; а & NBSP; ч & NBSP; е & NBSP; н & NBSP; н & NBSP; я & NBSP; & NBSP; д & NBSP; и & NBSP; с & NBSP; е & NBSP ; р & NBSP; т & NBSP; а & NBSP; & NBSP ц; і & NBSP; ї обумовлене зв & Rsquo; язкие теоретичние досліджня в галузі дериваційних процесов з методичнимих проблем оптимізації той інтенсифікації навчання іноземній мові. Засвоєнни регулярний словотвірний конструкцій сприяє формуваннит у студент навичка розумінний зміст похіднего одиниць за лексичнят значенни (ЛЗ) основы тот семантико_граматичнит значенни словотвірних форманты. Результати дослідження можуть використовуватись під час практичних занять з французької мови як у будівельному вузі, так і на факультетах іноземних мов, в лексикографічній практиці при створенні словотвірних словників.

А & NBSP; п & NBSP; р & NBSP; о & NBSP; б & NBSP; а & NBSP; ц & NBSP; і & NBSP; я & NBSP; & NBSP; & NBSP; р & NBSP; о & NBSP; б & NBSP; о & NBSP; т & NBSP; и. Результаты распада диссертационных роботов обсуждались на заседаниях кафедр французского языка Киевского национального национального университета. Тараса Шевченка, на наукових та методичних засіданнях кафедри іноземних мов Полтавського державного технічного університету імені Юрія Кондратюка. Основні положення дисертації були висвітлені на наукових конференціях Полтавського державного технічного університету імені Юрія Кондратюка (1995 2000 рр.) Та Київського національного університету ім. Тараса Шев-ченка (квітень 1997 1998 р.) На ІІ Міжнародній конференції & ldquo; Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної & Rdquo; (Полтава, 1998). Теоретичні висновки знайшли відображення в п & Rsquo; ятьох статтях, практичні результати дослідження в производном слоге, который добавляется к диссертации. П & NBSP; о & NBSP; л & NBSP; о & NBSP; ж & NBSP; е & NBSP; н & NBSP; н & NBSP; я & NBSP; & NBSP; & NBSP; щ & NBSP; о & NBSP; & NBSP; в & NBSP; и & NBSP; н & NBSP; о & NBSP; с & NBSP; я & NBSP; т & NBSP; ь & NBSP; с & NBSP ; я & NBSP; & NBSP; & NBSP; д & NBSP; о & NBSP; & NBSP; & NBSP; з & NBSP; а & пидження является попыткой осуществить комплексный анализ средств деривации, характерных для французской терминосистемы строительства.

В первом разделе анализируются теоретические положения о природе специального термина, его свойства и место в общем лексическом фонде, дается характеристика французской БТ как единой терминосистемы.

Во французской лингвистике существуют две точки зрения на то, что представляет собой терминология. Сторонники нелингвистические подхода (П. Бурд , Д. Кандель, И. Гамба есть, Ф. Годен) отводят ей место среди социальных дисциплин. Представители другой концепции (Ж._К. & Nbsp; Буланже, М._К. Львом) утверждают, что терминология стала одним из главных составляющих науки о языке. Отечественные ученые также рассматривают терминологию через призму лингвистики. Этот подход представлен в данной работе.

Согласно нелингвистические концепции в основу дефиниции термина положена его соотнесенность с научным понятием. Сторонники лингвистического подхода делают акцент на словесной природе термина и важнейшими признаками его считают системность, информативность, точность, однозначность, экспрессивную нейтральность. Эти специфические характеристики позволяют срока стать отдельным о Объектом исследования.

Строительным сроком считаем слово или словосочетание, относится к современной французской БТ и выполняет особую номинативную функцию ЛО в условиях науково_виробничого общения.

Французская БТ составляет целостную терминологическую систему, которая является составной частью общенационального языка, развивается по присущим ей законам и нормам. Изучение состава французской БТ в диахроническом плане показывает, что изъятые нами 929 непроизводных сроков по происхождению делятся на 3 группы. К I группе входят термины, относящиеся к словам народного фонда (493 ЛО). Среди них термины, имеющие истоки из народной латыни (342 ЛО), кельтские (15 ЛО), германские (37 ЛО), греческие слова (18 ЛО), слова с старофранцузского языка (72 ЛО) идиалектизмы (9 ЛО). Они охватывают названия сооружений и помещений (maison, hotel) их конструктивных элементов (mur, pile) орудий физического труда (pinceau, pelle) строительных материалов (acier, platre), производственных действий (monter, batir) и т.д.

К II группы относятся слова "ученого" фонда (272 ЛО). Это латинизмы (218 ЛО) и греко_латинизмы, попавшие к французскому языку как заимствования или представляют собой образования средневековых французских ученых путем сообщения "книжных" корней и аффиксов. Термины "ученого" происхождения обозначают как конкретные строительные реалии (plinthe, pylone), так и абстрактные (conception), физико_математични (rsistance, diamиtre),? Имични (oxyde), загально_наукови понятия (thorie, mthode).

В III группы входят заимствования и их производные (164 ЛО), к которым относятся слова или их элементы, вошедшие в французского языка с иностранного или языки национальных меньшинств, проживающих во Франции. Заимствования из являются в БТ с XII. Корпус заимствованных терминов возглавляют итал янизмы (60 ЛО), которые интенсивно пополняют французский БТ до XVII в., Например: rotonde (1488), architrave (1528), arcade (1599), coupole (1666). В XVIИI_ХИХ ст. их количество уменьшается. Англицизмы и англо_американизмы составляют 50 ЛО. Первые англицизмы известны со средних веков (lest, 1282; drague, 1556). Количество их растет в ХИХ_ХХ в., Например: excavateur (1843), building (1895), tank (1916), bulldozer (1933). Французская БТ насчитывает также сроки, происходящих из голландской (18 ЛО), немецкой (9 ЛО), испанского (7 ЛО), арабской (6 ЛО), провансальской (5 ЛО), новогреческого, русского, португальского и так называемых экзотических языков.

Изучение генезиса французской БТ свидетельствует о том, что основная масса сроков датируется словарями до XVII в. Главным источником формирования БТ следует считать общенародный язык. Лексический состав французской БТ включает: собственно строительную лексику, составляет ее ядро, и к которой относятся и слова общенародного языка (plafond, plancher, toit etc) терминологизовану лексику, образованную путем метафоризации, метонимизации, или функционального переноса по внешнему сходству о объектов, сходством их функций, места нахождения и др. (Perles, rose, coque etc) загально_наукову лексику (diaphragme, sphere, module, choc etc).

БТ состоит из названий зданий, отдельных помещений, их конструктив-ных элементов (difice, poutre), производственных процессов, технологических процессов, операций (battage, entaille), специалистов по данному производства (btisseur, architecte), строительных материалов (tuile , pierre meuliere), изделий инженерного и санитарно_техничного оборудование (boulon, bidet), инструментов, приборов, строительных машин и механизмов (tamis, camion), элементов архитектурного убранства (astragale, chapiteau), нормативных документов и т.д. Это свидетельствует, что французский БТ неразрывно связана с системой научных и производственных понятий. Таким образом, релевантными критериями для французского строительного термина есть функция определения понятие, относящееся к сфере строительства (номинативная функция) и тематическая принадлежность, поскольку за пределами БТ слово может потерять признаки термина.

Во французской БТ преобладают производные сроки и термины, образованные путем семантической эволюции уже существующего в языке понятия. Лишь 4% сроков немотивированные. Итак одной из ведущих характеристик термина является его мотивированность.

Каждый строительный срок соответствует определенному понятию в терминосистеме строительства, свидетельствует о присущей ему системность.

Часть корпуса французской БТ составляет терминологизована лексика, возникла за счет расширения семантического объема общеупотребительной лексики, д связано с метафоризация и переосмысливания ЛО и сопровождается появлением образности. Это позволяет получать определенную информацию о понятии, которому соответствует термин. Она опирается на отношения сходства по форме, функцией, месту нахождения, качеством и т. Д. ЛО coude (локоть / колено трубы) да есть представление о его форме; fatigue (усталость) о состоянии о объекта. Образность не следует отождествлять с экспрессивностью. Функционирование ЛО в терминосистеме исключает будь_яку экспрессию и приводит к нейтрализации образности. Считаем, что под нейтральностью строительного термина следует понимать его эмоциональную знебарвленисть.

Информация, содержащаяся в значении научного понятия, соотнесенного со сроком, сосредоточена в сроке в "конденсированной" виде. Одинаковую информацию можно передать как аналитически в виде определения, тождественного срока, так и синтетически с помощью самих терминов. Срок позволяет передать содержание научного понятия гораздо короче, что свидетельствует об информативности строительного термина. Например:

Срок | Научное определение

Pouzzolane | Cendre volcanique silicieuse qui, melange а la chaux peut servir de liant

Существует мнение, что терминосистема является для термина "терминол о ги-ным полем", которое определяет единственное возможное значение термина Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Проблемы структурной лингвистики. М .: Изд_во АН СССР, 1962. 224с .. Однако анализ показывает, что для французских строительных терминов характерно наличие нескольких значений, подобных по оттенку (rupture f 1 разрушения 2. трещина) или расходящихся (lame f 1 пластинка 2. паркетное клепки, 3. чем грейдера, отвал бульдозера), что опровергает положение об обязательном языков моносемичнисть термина. Полисемия с является за счет вхождения термина в различных подсистем, таких как строительство сооружений, строительные машины, строительная технология и т.д. Определенная роль в актуализации значение термина принадлежит контекста. Сроки: btiment m (1 сооружение, здание, построение 2. строительство) и mecanique f (1 механика 2. механизм, машина 3. механическое оборудование, механическое устройство) является многозначным и даже в пределах подсистемы сроков одной специальности могут быть верно истолкованы только из-за условий контекста. Более половины проанализованой нами лексики составляют многозначным сроки (52

Тенденцию к моносемичности демонстрируют термины, возникли сравнительно недавно, в том числе за счет сложения основ, эллипсу, заимствования, калькирование: terlite f терлит; betonac m стальбетон; betoliиge m пробковый бетон; catway маленькая частная пристань; grattem небоскреб (калька с англ. skyscraper).

Словообразовательная структура термина, оказывая влияние на его семантику, также может способствовать (или препятствовать) его полисемии. Возникновению полисемии способствуют суффиксы приставки reden_ (emта др. Ограничивают полисемию форманты contreentreи т.д. Эти данные совпадают с наблюдениями П. Джандоевои в терминосистеме электроники Джандоева П. полисемию в современной французской научно_технической терминологии (на материале терминологической системы электроники ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. К., 1988. 24 с ..

Итак, моносемичнисть следует считать желательным критерием при создании нового строительного термина и рассматривать только как тенденцию развития терминосистемы.

Загрузка...

Страницы: 1 2 3






Ещё Рефераты по вашей теме

Экологически безопасные технологии выращивания фасоль на черноземах ВОСТОЧНОГО Лесостепи УКРАИНЫ - Автореферат
Приоритетные направления, пути реализации и перспективы государственной политики Украины в области религиозно-церковной жизни - Автореферат
Микронеоднориднисть металлических жидкостей эвтектических систем на основе никеля и железа и влияние ее на реакционную способность металлических стекол, получаемых из жидкого состояния. - Автореферат
Лексико-семантических ГРУППА глаголов перемещения в современном немецком языке (парадигматические и синтагматические свойства) - Автореферат
ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ УКРАИНЫ: общетеоретические аспекты ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ - Автореферат
ЭКОНОМИКО-ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ интенсификации сельского хозяйства ЗАПАДНОГО КАЗАХСТАНА - Автореферат
ТЕОРИЯ дифракционных ядерных процессов с участием ДЕЙТРОНОВ, ЯДЕР трития, гелия и литий - Автореферат