Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...

Реферат на тему:

Перевод как жанрово-видовая категория художественного творчества в бандурном искусстве

Перевод, как жанрово-видовая категория художественного творчества имеет место в разных видах искусства: в музыке, литературе, живописи, кинематографе, театральном искусстве. В каждом виде этот жанр имеет свои специфические особенности. Однако о объединяющим для осознания этого определения в различных видах искусства каждый раз остается процесс наследования или транспонирования художественного материала оригинала из одной системы в другую. Существуют варианты переосмысления оригинального произведения не только в пределах определенного вида искусства, но и проектирование его художественной концепции в другие виды творчости.Переклад в искусстве это перенос особых примет художественных произведений разных эпох, стилей в другую художественную плоскость средствами самых художественных техник, сохраняя при этом художественный замысел оригинала.

В контексте перевода можно рассматривать воспроизведения и переосмысления, поиск и открытие новых граней культурного наследия человечества, может подвергаться любой трансформации. Это может быть примером стилизация архитектуры барокко, "вариации на стиль", "бахизмы" в фугах Шостаковича; коллажного техника; "Произведения в подражание"; стилевая аллюзия. Осознание прошлого, не только как наследства, но как особого дистанцированного опыта характерно для современного художественного мышления.

Перевод является показательным для музыкального искусства, когда материал оригинала становится основой иного произведения. Он трансформируется в новый самостоятельный жанр, который воплощает новое восприятие и понимание первичной художественной концепции.Жанр перевода в течение своего исторического развития имел своих сторонников и противников. Последние категорически отрицали самодостаточное значение перевода, мотивируя свою позицию тем, что художник для воплощения своей творческой концепции имел свободу выбора относительно жанра, формы, выразительных средств, инструмента и тому подобное. По этому поводу можно полемизировать хотя бы потому, что современные художники всвоем арсенале имеют больше новых композиторских техник, с появились новые инструменты, оркестровые составы, которые не существовали в предыдущих эпохах, и тому подобное. К примеру, трудно отрицать художественное значение фортепианных транскрипций Листа на темы известных опер или знаменитую оркестровку М.Равеля "Картинок с выставки" Мусоргского. Все зависит от того, как метко выразился Сен-Санс, "зачем вы переводите, и как" [1, VI]. Оценка этого жанра должен учитывать, помимо прочего, аспект профессионализма так называемую "культуру перевода", что, в свою очередь, свидетельствует не только безупречность конструктивных решений, но и творческий подход к оригиналу.

Прежде чем перейти к изложению и разв Обязательства главных теоретических проблем, нужно определить суть самого термина "перевод" и очертить определенные границы исследования. Существует много значений этого понятия, д связанные с соответствующими сферами его функционирования и отражают многогранность данной дефиниции. "Перевод" мы понимаем как многоуровневое понятие, которое может использоваться как термин, определяющий копию с определенными изменениями в разных видах искусств. Также мы можем рассматривать "перевод" как определенное явление или процес.Дозволимо себе предположить, что некоторые его элементы заложены в нашем сознании. Именно человеку присуще свойство подражания и воспроизведения. Условно это укладывается в понятие "перевода" как перевод о объективного бытия в творчестве. Между переводом (мы разумеем не жанр, а адаптации художественного опыта в творчестве) и самим феноменом творчества условно можно поставить знак тождества, находя опорные точки пересечения этих категорий. Если подойти к осмыслению этого понятия с философской точки зрения, то можно условно о объединить "перевод" и "творчество".

Это подтверждает правомерность теорий Платона, Аристотеля и Поликлета, что "искусство является видом подражания» [2, 182; 243-244] и взгляды современных исследователей ХХ в. Бердяева и А.Гуральського, что "способность творить заложена в человека Богом, а человеческаясущность является подражанием его образу и подобию ", совпадают в том, что понятие подражания перевода и творчества близкие по логическим содержанием. Процесс подражания (для нас переводу) имеет универсальный характер и является определяющим в творческой деятельности человека. Однако основным его логическим содержанием, которое используется в нашем исследовании и обнаруживает об объем данной дефиниции является изменение средств выражения содержания в новой версии. В искусстве феномен перевода характеризуется не только изменением, но и обновлением оригинала. Однако его концептуальной основой является сохранение целостности константных единиц оригинала в новой версии на другом художественном уровне. В музыкальном искусстве для более четкой регламентации разграничим понятия "перевод" и "переложение". "Переложение" является жанром композиторского творчества, входит в жанровую систему музыкально-исполнительской практики, а также образует свои разновидности. Под термином "перевод" понимаем жанровую систему его разновидностей. Этот срок в дальнейшем используем как обобщающее понятие, включающее ряд самостоятельных значений: перенесение, адаптация, переосмыслено подражания, имитация оригинала, перевод интерпретация.

Срок "перевод" охватывает широкую проблематику, которую невозможно исследовать в полной мере, и поэтому остановимся на проблеме функционирования жанра перевода в бандурном мистецтви.Змины, происходящие в современном бандурном искусстве конца ХХ нач. XXI в. свидетельствуют активное привлечение к педагогической и исполнительской практики переводов разностилевой и разножанровой музыки: от аранжировки народного творчества к переложений лучших образцов мировой музыкальной спадщини.Видтворення неповторимых стилевых особенностей произведений разных эпох и направлений (как профессиональной так и народной музыкальной практики) бандурными средствами стало одним из главных критериев исполнительской интерпретации перевода, обеспечивает индивидуальное отношение к авторскому замыслу и его художественное воплощение в фонический новой бандуре версии. постановка питки в такой плоскости дает возможность сосредоточить внимание на важных аспектах взаимодействия в бандурном искусстве художественных образов и стилевых особенностей творчества предыдущих эпох и современных композиционных засобив.Вперше в работе прослеживается тенденция привлечения одного из определяющих для украинской этнокультурной традиции инструмента бандура к сфере профессиональной академической музыки через жанры перевода. Кроме художественного и конструктивного аспектов перевода следует отметить спивдию двух национальных начал в переводе оригинала и новой версии, что приводит взаимопроникновение этнокультурных традиций, привнесение в мировой контекст собственной национально-культурной самобутности.Жанры перевода имеют большое значение для актуализации музыкально-исполнительской бандурного творчества, презентуют новый путь развития инструмента, его утверждения на академической сцене. Несмотря на большое количество переводов до сих пор не существует концепционного исследования его жанровых моделей.Вагоме значение бандурно-исполнительского творчества в украинской культуре предопределяет актуальность исследования данных проблем, будет способствовать дальнейшему развитию бандурного искусства, определение его самобытных национальных и культурологических особливостей.Звернення к генезису жанра перевода в кобзарско-бандурном искусстве показывает, что корни его уходят периода внедрения на территории Украины профессионального музыкального образования, в ч преподавания бандурной игры в школах Глухова (1730), Саврана, при дворе польского магната В.Ржевуського. В период XVII XVIII в. сформировалось два исполнительских направления кобзарско-бандурного искусства, которые отличались как социальной ориентацией да и спецификой репертуара: народно-бытовой и придворно-аристократический. Предполагаем, что при дворах королей, вельмож, гетманов, в репертуаре музыкантов культивировались переводы разных жанров популярной на то время профессиональной музыки. Обработка архивов, в частности польскими исследователями открыло ряд имен украинских музыкантов, преимущественно быандуристив, кобзарей и лютнист XVI-XVII вв .: бандурист Тарашко, бандурист Чурило, который служил при польском короле Зигизмунди Августе (1548-1572), бандурист и лютнист Войташко (Альберт) Длугорай, который был блестящим исполнителем и композитором и оставил несколько авторских произведений и транскрипций произведений западноевропейских композиторов, вошедшие в сборник "Лейпцигская февральская табулатура 1619" [3, 103]. Все эти факты свидетельствуют, что в репертуаре кобзарей и бандуристов уже в XVI XVII в. были не только народные песни и их инструментальные обработки (что также является одним из жанров перевода), но и переводы популярной на то время профессиональной инструментальной музики.В дальнейшем развитие этого жанра очевидно эт связан как с общим культурно-художественным процессом, так с усилением рис профессионализации в бандурной творчества, что, в свою очередь, активизировало распространение профессионального освити.Яскравою страницей истории профессионального развития кобзарства и бандурного искусства стала научная, этнографическая, общественная и педагогическая действие льнисть Лысенко и Г.Хоткевича.Организация классов бандуры в учебных заведениях повлияла на дальнейшую профессионализацию бандурного искусства. Сделаны первые шаги привлечения классического репертуара через переводы, что подняло престиж бандуры как концертного инструменту.В направления развития академического исполнительства средством обогащения репертуара через переводы работала целая плеяда преподавателей.

Создателями приоритетного для бандурного творчества жанра перевода были профессиональные бандуристы, педагоги и исполнители, которые остро ощущали потребность в классическом репертуаре. Целью бандуристов-переводчиков доказать актуальность, современность, художественную полноценность бандуры в контексте мировых музыкальных традиций. Обновленный технически и обогащен выразительно инструмент бандура, отойдя от фольклорных традиций уже в конце XIX в. начал выходить на классическую концертную эстраду. Стимулом для технически обновленного инструмента становится распространение профессионального обридти, создание учебных пособий, оригинального репертуара, а также переводов классических произведений. За короткое время это обеспечило академическую основу для своего дальнейшего профессионального развития. Основой для этого развития стали переводы классических творив.Вибир классических произведений перевода определяет именно фактор направления бандурного искусства в русло академического выполнения. Разножанровых оригинальных произведений еще мало, однако со временем все больше растет их количество.

Приоритетными жанрами в репертуаре бандуристов становятся разножанровые переводы, обеспечивающие "классическую основу" для развития инструмента. Эволюция бандуры длилась несколько столетий. Лишь в начале ХХ в. инструмент приобрел современную форму и новых выразительно технических возможностей. Поэтому, "классический репертуар" для бандуры нужно рассматривать в контексте переводов. Именно через переводы бандурное творчество нашло новые пути развития в русле современного академического искусства. Бандуристы-переводчики ввели определенные традиции функционирования жанра перевода в бандурном искусстве, выделяя характерные особенности для каждого жанрового вида перевода. Они выбирают для творческого преобразования и воплощение художественного замысла определенный жанр перевода, с помощью которого наиболее полно отобразится художественный образ произведения-оригинала в новой бандурной версии, специфическими бандурными средствами интерпретации. Засадными моментами отбора является полноценное воспроизведение художественно-образной концепции оригинала в бандурной версии. Критерий сценического апробирования "Бандурнийсть перевода" также визначальним.Першимы переводчиками были бандуристы-исполнители Г.Хоткевич, Старицкий, О.Сластион, которые, имея соответствующую музыкальное образование, были способны адаптировать популярные для своего времени произведения для усовершенствованной бандуры, тем самым популяризируя этот инструмент. Для образцов первых переложений характерным признаком было соблюдение авторского текста и всех обозначений оригинала. Переложение заключалось в удобном для выполнения на бандуре распрограмма состояла из 4 произведений, два из которых были оригинальными композициями, а другие два были переводами (И.С.Бах "Прелюдия C-dur; М. Глинка" Вариации на тему Моцарта "). Это была значительная победа бандуры в новом качестве "классического", концертно-сольного инструмента, который начинает новую эпоху профессионально академического исполнительства [5, 32] .Поряд с оригинальными произведениями С.Баштан обогатил репертуар бандуристов многочисленными переводами произведений мирового музыкального наследия. В его работах: «Обработки украинских народных песен для пения в сопровождении бандуры" (1962 г..) 33 выпуски "Библиотека бандуриста" (1962-1967 гг.) 24 выпуски "Взял бы я бандуру" (1968-1975 гг.) 8 выпусков "Репертуара бандуриста" (1976-1983 гг.). Большую часть этих сборников составляют переводы. В конце 50-х гг. Мощного киевской ячейки развития профессионального бандурного искусства добавляется львовская школа бандурного исполнительства, представленная прежде всего им ям В. Герасименко, который немало усилий приложил для усовершенствования инструмента, в частности способствовал возрождению его харьковского типа. Кроме этого нельзя обойти вниманием его творческие поиски и наработки в сфере перевода, в которых он видел основу для профессионально-академического воспитания бандуристов. Три сборника переводов напечатаны издательством "Музыкальная Украина" (всего 75 произведений). Большинство из этих произведений не только вошло в педагогический и исполнительского репертуара, но и стало его "золотым фондом". Творчество и организационная деятельность Лысенко, Г.Хоткевича, В.Емця, а позже С.Баштана, А.Омельченко, В.Герасименко обеспечила концертную форму бытования бандуры и формирования профессиональных принципов образования. И определяющую роль в этом должны оригинальное творчество и переклади.Ризножанрови переводы на современном этапе осуществляют бандуристы-исполнители и педагоги: профессор Львовской государственной музыкальной академии имени Лысенко, народная артистка Украины Л.Посикира; руководитель Заслуженной капеллы бандуристов Украины, народный артист Украины М.Гвоздь; доцент НМАУ Л.П.Федорова. Жанры перевода вошли в творческой деятельности выдающихся бандуристов-исполнителей лауреатов республиканских и международных конкурсов исполнителей на народных инструментах Г.Менкуш, П.Чухрай, К.Новицький, О.Герасименко, Р.Гринькива. Многие другие преподавателей, аспирантов, студентов творчески решают проблему расширения репертуара через жанр перекладу.Творчи наработки в сфере бандурного перевода позволяют выделить его разновидности, классифицировать по жанровым признакам. В жанровой классификации перевода характерными признаками разновидностей есть соотношение с оригиналом: мера его обновления и методы его переинтонування. Музыковедческий анализ бандурных переводов позволяет об объединить разновидности перевода в жанровую систему.В каждом отдельном жанровом разнообразии перевод имеет собственные, видкристализовани художественной практикой, характерные признаки. Определенная совокупность характерных признаков является своеобразным ключом к определению каждого отдельного жанра перевода (переложение, редакция, аранжировка и т.д.) .Цилисно сравнивая оригинал и его перевод, проследим динамику изменений, то есть соотношение в новообразовании константных и релятивных компонентов, которые произошли в результате адаптации первоосновы в условиях новой его версии. Константную основу системы перевода и всех ее разновидностей составляет художественно-образная концепция и интонационно-ладовая единство мелодии оригинала. Релятивной элементы оригинала, могут подвергаться бандурной трансформации, разделим на уровне. К первому уровню релятивности отнесем наиболее мобильные элементы оригинала, лишь частично влияют на художественно-образный смысл оригинала это: тембр, темп, динамику, артикуляцию, штриховую палитру. Ко второму уровню релятивности, что является относительно переменным, отнесем: стиль, жанровую основу, структуру произведения, форму, гармонию, фактуру.Таким образом, разновидность перевода становится новой бандурной версии произведения-оригинала, определенной интонационно-семантической модели оригинала, где его компоненты разной степени переосмыслимва склеиваются и в новом воплощении приобретают другой художественной ценности и целостности. Этот процесс определяется отбором материала, методами и приемами трансформации этого материала в новой версии, новым развитием, художественной целью и конечным результатом.Ступинь обновления, изменения оригинала переводчиком определяется в детерминантах перевода (которые составляют систему жанров перевода), предусматривающий вариантность творческого переосмислення.Розглядаючы специфику функционирования жанровой системы перевода в бандурной творчества, примем во внимание аспект влияния на бандурную практику как профессиональной, так и народной музыки, поскольку при определением А.Сохора: "Бытовая музыка (для нас народная, кобзарская) является исторической и логической основой музыки профессиональной (то есть оригинальной композиторского творчества), а н связь между ними определяется законами развития музыкальной культуры в целом» [6, 133] .В бандурной практике можем определить две жанровые системы: оригинальной композиторского творчества и жанровую систему бандурного перевода. С каждой из них эт связанные народный и классически академический направления развития. В этом ключе мы будем рассматривать жанровую систему бандурного перевода, принимая во внимание тип оригинала (народный материал или оригинальную композиторское творчество), что также будет определять разновидность перекладу.Бандурна жанровая система перевода детерминирует творческий процесс, его цель и конечный результат нотной записи, также акцентирует специфику подходов к оригиналу и методов воплощения перевода, качество художественного обновления и творческую свободу композитора.Спираючись на существующие исследования проблематики дефиниции жанра перевода в музыковедении и принимая во внимание специфику бандурно-исполнительской практики, предлагаем классифицировать бандурные переводы в систему его жанровых разновидностей. Определив уровне изменений релятивных элементов оригинала в каждом из них, охарактеризуем жанровые признаки каждой разновидности перевода, введя термин "константное ядро", что позволяет рассматривать в общей системе все разновидности перекстроя, а также определяет совокупность элементов музыкальной ткани, которые не могут быть изменены в конкретных видах перевода, тем самым характеризуя их жанровую ознаку.Центральне место в жанровой системе бандурного перевода занимает переложение, предусматривающий вариантное осмысление оригинала бандурными средствами интерпретации при сохранении константного ядра оригинала , то есть: художественно-образной концепции произведения, интонационно-ладовой единства мелодий, а также стиля, жанра, структуры, и гармонии, метро-ритмической структуры, фактуры. Творческого бандурного переосмысления требуют мобильные (сменные) элементы оригинала: тембр, темп, динамика, артикуляция, штрихи. Бандурное переложение имеет две разновидности. Это бандурное аранжировки и бандурное редакция. Для них характерны жанровые признаки переложения (минимальные текстовые изменения), однако они больше направлены в направлении бандурно-исполнительской интерпретации оригиналу.Бильш удаленными от системы оригинала является бандурные обработки и транскрипции, которые требуют творческой реорганизации музыкального материала оригинала бандурными средствами. Главный сменный элемент оригинала фактура, требует творческой замены в условиях бандурного практики при сохранении константного ядра и относительно релятивных элементов оригинала второго уровня: стиля, жанра, формы, структуры, метроритму, гармонии. Свободные обработки и сочинения на тему являются переходными жанрами между переводами и оригинальным творчеством, в которых константным ядром остается только тематическое зерно (мелодия), а все остальные музыкальные элементы переосмысливаются средствами бандурно-исполнительской интерпретации.Велика количество разножанровых переводов в бандурном искусстве обусловила исследование специфики жанровых признаков каждой разновидности перевода. Характеристика совокупности этих признаков является ключом к определению жанровых особенностей перевода и к способу его функционирования и интеграции в оригинале. Это позволяет при творческом преобразовании оригинала подобрать тот жанровая разновидность перевода, в полной мере воссоздает общемв художественную концепцию оригинала, его стилистические, жанровые, формообразующие и интонационно-выразительные стороны в новых бандурных условиях.

Загрузка...

Страницы: 1 2