Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...

Реферат на тему:

Когнитивный аспект перевода английских идиом с антропонимов

Проблема перевода идиом всегда была актуальной, поскольку существует определенная асимметричность в соотношении значений конституентов идиомы и значение самого выражения, и поэтому трудно сохранить специфику каждой идиомы с етномаркованим компонентом при переводе ее на другой язык. Попытки перевести фразеологизмы делались многими выдающимися переводоведов, в т.ч. германистами, и уже достигнуто немалых успехов в этой области. В частности, сформулированы главные способы передачи значения идиом различных видов такими отечественными учеными, как И. В. Корунець, Б. Ажнюк и Р.П. Зоривчак. Однако перевод идиом, содержащих антропоним как етномаркований элемент, имеет свою специфику и трудности, поскольку им я уже само по себе несет определенную культурную знание, необходимое для правильного декодирования содержания идиомы. Необходимость подробного исследования способов передачи значения идиом такого типа очевидна интенсивность межкультурной коммуникации растет постоянно, причем как на бытовом (между отдельными представителями разных культур), так и на международном уровне (политические переговоры, информационные выпуски СМИ, перевод литературных произведений). Все чаще антропонимы (и другие имена) становятся частью идиоматических выражений или самостоятельными идиомами. Но пока не существует единого мнения относительно способов их перевода.

Как уже было упомянуто, собственное особый компонент идиомы, поскольку уже сама она называет индивидуализированный предмет / лицо и одновременно соотносит их с определенным общим понятием. Например, Петр это имя я лица мужского пола, а слово Нью-Йорк соотносится в сознании говорящего с понятием мегаполиса. То есть, оним вызывает в сознании некий «квант знаний», или концепт, представляющий собой результат накопления сведений о о объекты и их свойства и сочетание этих сведений с личными предположениями, суждениями, представлениями говорящего о о объекты мира. Здесь уместно вспомнить определение термина «концепт», предложенное Ю. Степановым концепт это своеобразный «сгусток культуры в сознании человека, то в виде чего культура входит в ментальный мир человека ... это тот« пучок »представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. В отличие от понятий, концепты не только мыслятся они ощущаются, переживаются. Они предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений »[1; стр. 40-41]. Иными словами, концепт является культурно-ментально-языковым явлением. И огромный пласт культуры представлен в нашем сознании именно антропонимов. Это имена известных художников, государственных деятелей, ученых, религиозных лидеров, которые не просто являются «ярлыком» для идентификации личности, а кодом для большой порции культурного знания. То есть соотношение концепта и слова в случае с собственными названиями многогранен, неоднозначным. Концепт, эксплицированный в идиоме антропонимов, определенным образом взаимодействует с базовым концептом идиомы, делая значение выражения полным и понятным (при условии соответствующего уровня фонового знания говорящего). Целью переводчика является сохранить уникальность идиомы, которой она обязана имени в своем составе, и одновременно сделать выражение максимально доступным для понимания представителем другой культуры.

Для достижения этой цели были предложены следующие способы перевода

Описательное объяснение значения [1, Стр.160]. И. В. Корунець приводит в своей книге следующий пример: "the Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away." И его перевод: «Рядовых солдат посчитали, построили по четыре, повернули направо и отвели совсем» [1; стр.161]. Идиома-антропоним, переведенная описательным выражением, не находит полного отражения всех тонкостей значение в украинском варианте (Tommy условное им я, что использовалось в образцах официальных документов для военных). Но здесь никоим образом не искажено перевода, поскольку такое фоновое знание в данном контексте не является необходимым для розумение содержания высказывания. Однако так происходит не с каждым идиомой. В том же источнике приводится еще один вариант перевода идиомы антропонима: he s upset, because we don t run Jim Crow buses "(B.Gerry) =« Он очень расстроился, что у нас не ходят автобусы только для негров »[1; ст.161]. Теперь явно видно, что в формировании концепта русскоязычного читателя будет не хватать коннотации, несет в себе название Jim Crow. Как объясняет фразеологический словарь, такое пренебрежительное прозвище дали чернокожим американские расисты, по названию песни Т. Райса, написанной в XIX столетии, которая была частью негритянских шоу [2, стр.415]. Украинский вариант должен каким-то образом сохранить эту коннотацию и заменить нейтральное слово «негры» на более эмоционально окрашенное, скажем, «черномордые». Конечно, предложение с такой заменой будет звучать с оттенком иронии, как и в английском оригинале, хотя сохранить употребление собственного здесь невозможно из-за грамматические различия английского и украинского языков. Но с точки зрения когнитивной лингвистики это и не нужно. Неважно, каким вербальным средством вызываться нужно для понимания текста знания, важным остается результат украиноязычный реципиент будет в основном те же мысли, чувства, переживания, и англоязычный, когда читать данное предложение в переводе. Следовательно, концептуальная структура идиомы не претерпит существенных изменений, по крайней мере насколько это возможно в рамках межкультурных отношений. Концепт будет только иметь другой «ярлык» звуковой комплекс, который, в силу специфики описываемого способа перевода, может быть уже не антропонимов, а общим названием вообще другой частью речи.

Транслитерация с объяснением, то есть дополнительным знаниям, необходимым для понимания идиомы. С позиций когнитивной лингвистики таким образом достаточно удобный для перевода большинства фразеологических единиц с собственными названиями, поскольку способствует формированию в сознании читателя определенного фрейма, который будет евокуватися каждый раз, когда читатель / слушатель накраплятиме на ответстинформацию о конкретной культурно значимую фигуру, а лишь представляет концепт «обычный человек, простак». Это хорошо видно на примере «Increasing the number of University places will mean that in future every Tom, Dick and Sheila will have a degree. [5, стр.355] = количество мест в университетах увеличивается, так что скоро любой Иван Петр или Параска смогут получить диплом о высшем образовании.

Знание о коннотативным значение имен «Иван», «Прасковья», «Петр» в украинском языке (простые неученые люди) позволяет использовать их для перевода английского идиомы или ее варианта. При этом сохраняется соотношение между концептом выражения и концептом имени, даже приняты вариацию по аналогии с английского фразеологизма.

Еще один пример применения этого способа перевода можно найти в книге И. Корунця: let George do it = Иван кивает на Петра [2, стр.199,200]. Имена, принятые в обоих выражениях, не несут этнокультурного окраску, а опять же употребляются для обозначения обычного человека (но уже без того пренебрежительного оттенка, который наблюдается в предыдущем примере). Интересно, что с таким же успехом в этих идиомах можно принять любое другое распространенное в народе им я.

Таким образом, исследование специфики перевода идиом с ономастическим компонентом дает возможность расширить гамму средств передачи значения таких идиом, определить оптимальные способы их перевода с помощью применения положений когнитивной лингвистики. Перспективой дальнейших исследований является анализ идиом-метонимий в английском языке и поиск эффективных способов их перевода, в частности возможностей применения эквивалентного перевода, в пределах контекстуального анализа и основных положений когнитивистики.

Список литературы

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М .: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

Ilko V. Korunets ;. Theory and Practice of Translation. Nova Knyha. 2001

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.– М.: Русский язык, 1984.

Коллинз В.Х. Книга английских идиом. Л.: Учпедиз, 1968. – 258 с.

Longman Idioms Dictionary. – Pearson Longman? 1998.

Загрузка...