Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...

Реферат на тему:

Особенности евфемиcтичних жаргонов политического дискурса

Эвфемистические жаргоны крайне редко попадают в поле зрения языковедов, однако понятие "эвфемизм жаргонов" употребляется в классификации Р.Будагова, который различает эвфемизмы общелитературного языка и эвфемизмы жаргонов. К последним, по его мнению, прибегают тогда, когда в них нет никакой необходимости, и принимаются они не только в отношении тех предметов или понятий, точные названия которых произносить неудобно [3, 98]. В нашем исследовании эвфемистической жаргоном будем считать совокупность языковых средств, которые имеют целью прикрытия по какой причине неприемлемых явлений и понятий действительности в пределах определенной профессиональной, социальной или возрастной группы (определение наше В.Т.). Задача статьи состоит в определении рис политических эвфемистической жаргонов английского языка, их прагматики и основных мотивов употребления. Поскольку в украинском англистике эта тематика практически не освещалась, результаты исследования позволят расширить представления о интеракции явлений эвфемии и жаргона в английском языке и будут способствовать облегчению декодирования евфемичних единиц.

Первичной сферой применения политических эвфемизмов политический дискурс. Политический дискурс может быть определен как совокупность всех речевых актов в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, оформились в соответствии с существующими традициями и получили проверку опытом [2, 6]. Основными характеристиками современной политической коммуникации являются следующие: она, в первую очередь, ориентирована на аудиторию (is audience oriented), имеет жесткие ограничения во времени (has short-term orientation), базируется на достижении определенной цели (communication based on objectives), важную роль играют средства массовой информации (importance of the mass media) [9, 8]. Таким образом, из-за своей интенциональность на достижение определенного прагматического эффекта и ориентированность на аудиторию, современная политическая коммуникация невозможна без применения эвфемизмов и так называемого «doublespeak », получившие широкое распространение через средства массовой информации. Совокупность эвфемистической средств вещания, принимаемые представителями политических кругов для ум смягчения негативных аспектов реальности или сокрытия политических ошибок, убеждения электората, представителей оппозиции или рядового реципиента, будем считать политическим эвфемистической жаргоном и ототожнюватимемо с распространенным в западной лингвистике термином "имплицитно-натяковий диалект" .

Американское правительство имеет несколько имплицитно-натякових языковых диалектов: officialese, official jargon, bureaucratese, Federal prose, State и gobble-dygook, а официальным языком Министерства Обороны США является диалект Pentagonese, известный еще под аббревиатурой DOD. В Великобритании такой диалект знают под названиями Whitehallese и Obscuranto. Жаргоны типа bureaucratese характеризуются двумя прагматическими особенностями: 1) мотивационный фактор их употребления стремление исключить из группы людей, к ней не относятся; 2) чтобы повысить свой статус, политики, используя, в частности, заимствованные единицы, употребляют различные синонимы, с целью запутать простые сообщения и предоставить им важности. Таким образом, политические эвфемизмы искажают информацию и становятся непонятными обычному реципиенту. Х.Роусон [10] представляет целый ряд эвфемизмов имплицитно речи политиков: убийство политического деятеля подается как executive action, несогласие между оппозиционными партиями как exchange of views, расовый апартеид как separate development, заговор с целью свергнуть иностранное правительство как caper; экономический термин depression (кризис) считается сроком-табу, поэтому он известен как deflation, disinflation, rolling readjustment, а безработица как следствие кризиса евфемизуеться лексемой underutilization; взятку в политических кругах номинируется единицами baksheesh (заимствования из персидского), contribution, cumshaw, kickback или commission, а нелегальное присвоение денег лексемой expropriation

"I am now saying thatosition research поиск информации, который бы скомпрометировала политического конкурента comparative campaigning публичный обман, клевета на политического оппонента или подрыв предвыборной кампании конкурента [10, 88]

"Mr.Atwater ... a specialist in the political attack, has said this about negative (or, as he prefers it, comparative) campaigning: & lsquo; There is no danger as long as it s not too harsh, as long as it s not too shrill, as long as it s factual and as long as it s believable ".

(New York Times, 08/29/1988).

Мероприятия пропагандистского характера со стороны официальных лиц, направленные на сокрытие правды, последствий политических скандалов и ошибок евфемизуються сочетаниями damage control и damage limitation, а сама политическая ложь подается народа как categorical inaccuracy, fundamental truth, plausible denial, terminological inexactitude, erroneous report или misstatement

"It is almost impossible to lie at all in Washington. There are only & lsquo; misstatements ;. This was the euphemism evolved by the White House during the Watergate years when spokesmen were caught in & lsquo; untruths ".

(New York Times, 03/07/1985).

В глагольных эвфемистической сообщений политического искажения или сокрытия информации относятся единицы to withhold information, to put the file in order, to cover-up, to misspeak, to stonewall, to contain

" The President ;, [Ron] Ziegler said, & lsquo; misspoke himself ;. He explained that the President ... had another case in mind when assuming personal responsibility for Fitzgerald s being & lsquo; fired, or discharged, or asked to resign ".

(Harper s Magazine, 06/1973).

Политики, которые систематически практикуют обман, евфемизуються епитетичнимы сочетаниями economical with the truth, terminologically inexact или less than candid, а их ложные или ошибочные действия и документы характеризуются как factuallyОспариваемая чи недействующая:

«Так был ли премьер-министр виновен в том, чтобы ввести в заблуждение своих слушателей или быть экономичным с истиной?»

(Guardian Weekly, 11/12/1989).

В евфемістичних жаргонах політичного дискурсу поширеуниверситетів евфемізми з поляризацією значення: полезная и деловая встреча & ndаsh; Зустріч двох дипломатов, в результате чего нічого не було досягнуто, серьезные и откровенные дискуссии Повна незгода, сердечное совещание Холодна та недружня зустріч, демократия Диктатура, полное и откровенное совещание Зустріч, яка не привела до взаємної згоди, заботиться о Вбити, братская помощь Збройне вторгнення:

«... главный свидетель государства подтвердил, что он слышал, как г-н Бойл дал указание в 1969 году:« позаботиться о Джозеф А. Яблонски ".

(Нью-Йорк Таймс, 04.09.1974).

Часто евфемістичний ефект досягається за допомогаю одиничнім семантикою, до яких належать лексеми, ситуацией и ситуацией: ситуацией, связанной с исполнительной привилегией, ситуацией в Вьетнаме (війна у В ттнамі), ситуацией Уотергейський скандал тощо

"... проблема Нет, не проблема; Это не проблема, это просто ситуация. Уже долгое время лежит у меня в голове ».

(Нью-Йорк Таймс, 13.11.1976).

Деятельности евгемемных полковников жаргонів утрюються методом абревіації. У політичній лексиці евіфііічічнічічічічні абініацінів візующіться в соответствии с помилованній дій, а также при приеме невмещённых політиц акіій чи віківок. Наприклад, у британско-британской вики-энциклопедии мотив акронім UDI Односторонняя заявка про незалежність) фактический означающий політичний бунт чи революційні дії протизи законного удержания, а австралійський евфемізм разворот (неожиданный поворот) евфемізує відмову в приедате раніли політичної точки зору.

Хоча для мовноїї діяльності загалом характерна определенная тенденция к бережливости, то есть экономии языковых ресурсов [5, 372], в подавляющем большинстве случаев политические эвфемизмы являются длиннее, чем единицы, они заменяют. Они содержат больше букв и слогов, и часто два или более слов используются для эвфемистической замены одного. Целесообразным является определение эвфемистической потенциала длинных эвфемистической субститутов по сравнению с их короткими синонимами и прямыми наименованиями. Х.Роусон предлагает точное определение эвфемистической потенциала с помощью так называемого "Fog or Pomposity Index" (FOP Index) показателя вуалитивности (перевод наш В.Т.), который сравнивает длину эвфемистической сообщения с длиной прямого наименования, добавляя единицу за каждую дополнительную букву, состав или слово эвфемизма и деля сумму на количество единиц прямого наименования. Например, эвфемизм adjustment downward имеет показатель вуалитивности 5.75 по сравнению с его неевфемистичним соответствием drop (18 букв + 4 дополнительные склады + 1 дополнительное слово = 23, который делится на 4 буквы прямого наименования) [10, 13].

Сделав выборку профессиональных эвфемизмов организаций ЦРУ и ФБР, во всех без исключения случаях оказались длиннее, чем их стигматические соответствия, мы определили их показатель вуалитивности. В следующей таблице по принципу роста демонстрирует величину показателя вуалитивности эвфемизмов-синонимов для обозначения понятий "шпион" и "шпионаж", прямо пропорциональна их эвфемистической потенциала.

Показатель вуалитивности эвфемизмов для обозначения понятий "шпионаж" и "шпион"

Прямое наименование | эвфемизм | Показатель вуалитивности

Spying

Spy |

Tattling

Espionage

Monitoring

Surveillance

Intelligence

Coordination

Covert action

Covert operation

Counterintelligence

Unacceptable activities

Activities incompatible

with diplomatic status

Agent

Asset

Attache

Operator

Operative

SouИнформация об этом

Конфиденциальный информатор | 1.3 1,8 2 2.2 2.3 2,5 2,5 3.3 4 4,8 9,8 2 2 3 3.6 4 8.6 9,6

Виявлено, в том числе и за границей - синоним к терпению шпионаж и шпион найвищим показ информации о вулітивності володіють, відповідно, абстрактні евфемізіми деятельности, несовместимые с дипломатическим статусом и конфиденциальным информатором, а найнижчим Евфемізми з досить прозорою семантикою tattling та агент.

Евфемізми організацій ЦРУ и ФБР не обмежуються денотатами "шпионажа" и "шпиона". «Словарь эвфемизмов НТЦ» А.Бертрам [8] дозволяет прибегать к помощи людей, страдающих болезнями, в том числе и в других областях, а также к активистам со стороны властей, которые занимаются властью закодированному мову Psyop (психологические операции), яка може бути окремим прикладом евфемістичного жаргону. Самі організації ФБР и ЦРУ в США закодированная словосочетания разведка сообщества чи лексемою компания, а все, що вважається секретним та небезпечним, Евфемізмом чувствительны.

Політичні імпліцитно-натяжные діалектите постійно поповнюються евфемізмами-неологізмами, що зумовлюється двояко причинами: 1) вининення новизны політичніх номінацій с негативній конотацією и необхідністю іх заміни; 2) втратою політичними евіфемізмами їх евфемістичних рис внаслідок популяризації через ЗМІ. Аналіз особливостей політичних евфемістичних жаргоны (вживання довгие евфемістичние замінник, утворенни евфемізмы шляха абстрагуванни, поляризації значення та абревіації, оказіональність використанни евфемістичние субститутов) дозволяє зробить висновка та підтверджує думка західний вчений (Х.Роусон, Х.Вайнрій, Дж.Оруел) , О пол пол пол............................................................................................................................... Вживление евфективічних субститутов імпліцитно-натяжные діалектів у засобах масової інформації свідчить прото, что эвфемистические жаргоны политического дискурса выходят за пределы своего первоначального источника происхождения. Дальнейшее исследование данной проблематики может быть продолжено путем анализа других видов эвфемистической жаргонов: военного, медицинского, юридического, похоронного, рекламного и т.

Литература: Азнаурова Э.С. Стилистический аспект Номинации словом как единицей речи .// Языковая номинация (Виды наименований). М .: Наука, 1977. С.86-128. Баранов А.Н., Казакевич Э.Г. Парламентские дебаты. Традиции и новации. М .: Знание, 1991. 64с. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, Москва, 1958. 436с. Вайнрих Х. Лингвистика лжи: Пер. с нем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М .: Прогресс, 1987. - С.44-87. Пауль Г. Принципы истории языка. М .: Издательство иностранной литературы, 1960. 500С. Потапова А.И. Когнитивно-семантические аспекты метафоризованих лексико-фразеологических номинаций лжи и обмана в современном английском языке: Автореф. дис-й на получение наук. степени канд. филол. наук: 10.02.04. Харьков, 2004. 20с. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды .// Языковая номинация (Виды наименований). М .: Наука, 1977. С.129-221. Bertram A. NTC s Dictionary of Euphemisms. NTC Publishing Group, 1998 314p. Denton, Robert E., Jr., Woodward, Gary C. Political Communication in America. NY. Praeger Publishers, 1990. 363p. Rawson H. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. (Revised Edition). N.Y., Crown Publishers Inc. 1995 463p.

Загрузка...