Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск
Вхід в абонемент


Интернет реклама УБС






Новейшие технологии в средствах массовой коммуникации

Еще Тарас Шевченко отмечал, шо слово имеет большое влияние на человека, оно может возвеличить немых рабов, а может и нанести значительный моральный ущерб. О том, что именно слова имеют свойство убеждать, именно с их помощью можно аргументированных доказывать свое мнение, спорить не стоит. Мировые журналистские организации давно должным образом оценили вес печатного слова или слова сказанного в эфире. Метко сказанное в нужном месте в нужное время, оно может поднять бурю в душах людей, заставить пересмотреть жизненные ценности.

Но с приходом в информационное пространство новейших компьютерных технологий, роль слова ощутимо уменьшается. И ежели в европейских странах это сразу заметили и забили тревогу, у нас, в Украине, ситуация иная. Мы часто становимся свидетелями частичной или даже полной нивелирования слова (например, это можно наблюдать в русскоязычных вариантах украинской прессы или в украиноязычных вариантах российских изданий).

Переводы в таких изданиях осуществляющим преимущественно компьютерные программы, а они довольно несовершенны. Это объясняется тем, шо в программы нередко заложен один-два значения слова, а остальные невилюються. А фразеологические обороты и переносные значения компьютерные переводные программы воспринимают как прямые значения слова. Вот и получаются такие переводы: "вертится как белка в колесе", "время от времени Не лучше" и др..

Но какими бы совершенными были прогами по переводу, все равно сила слова при таком переводе теряется. Но речь идет даже не о самой силе слова как таковой, а об исключительно нормативные устойчивые обороты, переводы которых не заложены в программах. В связи с этим часто переводы имеют смешной и комический смысл (иногда переводятся фамилии Теремок Воробей, Лебедь-Лебедь.

Бывают и забавные случаи, когда, скажем, предложение "машина работает на угле" переводят как "машина работает на углу" и т.д.)

Эту проблему можно назвать чисто украинским, поскольку ни в одной другой стране не представляется столько однотипных журналов языке соседних государств. Стоит отметить, что на работу в редакции часто приходят малокомпетентны люди, которые имеют приблизительное представление об украинском языке вообще, о литературной и подавно, а в быту общаются преимущественно на русском. Как обидно, но на русском языке они обладают весьма посредственно, потому что не хотят нагружать себя, особенно работой со словарями и возлагают это дело на компьютер.

Последний же не всегда может справиться с такими обязанностями, как следствие, издание теряет свой авторитет, снижается его подписка, страдает имидж украинских журналистов.

Но ни в коем случае нельзя быть категоричным, оценивая современные электронные средства. Случается, что наши журналисты до сих пор очень скептически относятся к компьютерам, продолжают пользоваться услугами печатного бюро и сами прибегают к печатанию на машинках.

Следует осознать, шо компьютер необходим как техническая помощь человеку, но совсем не как заменитель интеллектуального процесса.

Новейшие компьютерные технологии уже вошли в нашу жизнь, они облегчают редакционно-творческие процессы. Это позволяет быстро и качественно выполнять такие операции, как сбор информации, ее запись, хранение, поиск, просмотр, моделирование, всесторонний анализ. Но есть в Украине провинциальные редакции, где еще до сих пор нет ни одного компьютера, и даже в столице некоторые СМИ пользуются услугами печатного бюро, шо само по себе во время сверхвысоких технологий является нонсенсом.

Достаточно вспомнить пустоту банков данных некоторых информагентств, например, УНИАН, ДИНАУ, ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, формально введены с 1993 г. А в ведущих газетах банки данных упоминаются только в связи с первоначальной информацией о подписчиках. Следствием этого является ограниченность украинской журналистики в собственных возможностях, как в национальном, так и в мировом информационном пространстве.

Сегодня редакции Украине оснащены компьютерами преимущественно двух Фирм - ИВМ (или ИВМ-совместимые) или "Макинтош" Фирмы Яблока, Для первых существует примерно 100 приложений, в то время как другие работают только с десятками программ, но все компенсируется высокой качеством и приспособленностью именно к редакционных нужд.

В бедных редакциях компьютеры сосредоточены в редакцийнному компьютерном центре, в богатых - каждый отдел оснащен ЭВМ, соединенной (между собой и сервером редакционного компьютерного центра) локальной сетью, а вся редакция доступ к региональным, национальным, глобальных сетей и информационной супермагистрали интернет. Напомню, что компьютерные технологии объединяют такие составляющие: набор и корректура текстов, печать текстовой и графической информации, сканирование текста и графики, макетирование и верстка журналистских материалов, представления и поиска информации в виде банков без данных. Фактически, вся компьютерная технология направлена на передачу информации человеку, она имеет целью информировать, то есть своеобразным информационным агентством, но таким, которое не дает комментариев.

Человек же, исходя из собственного опыта и интеллектуального уровня, должна делать те или иные выводы. Любой чье мнение в этом случае не навязывается. Но от такого "информирование" теряется личность журналиста. А сейчас во всем мире больше ценится "личностная журналистика".