Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск
Вхід в абонемент


Интернет реклама УБС






Реферат по журналистике

Некоторые аспекты машинного перевода текста

За последние годы на рынке программного обеспечения появилось несколько десятков программ машинного перевода текстов с одного языка на другой. Попробуем проанализировать последние версии наиболее популярных из них.

Программы перевода (системы машинного перевода) появились в ответ на потребности пользователей в оперативном переводе различной коммерческой, технической или INTERNET-информации, которая представлена в электронном виде. Кроме перевода с иностранных языков, важное значение имеет перевод с украинского (русского) языка на других языках, включая английский. Анализируя программы машинного перевода, нужно сразу уточнить, что требования к ним не должны быть такими же, как и к переводу, который выполняет человек. Перевод, сделанный компьютером, пока далеко не идеален, но текст, полученный в результате работы электронного переводчика, позволяет в большинстве случаев понять суть документа, который переводился. Далее этот документ можно корректировать, имея базовые знания иностранного языка и хорошо ориентируясь в предметной области, к которой относится информация, переводится.

Одними из самых известных программ машинного перевода на рынке Украины является STILUS, ПАСЕ, Language Master. Эти программы-WINDOWS-приложения, которые поддерживают технологию Drag & Drop, OLE-автоматизацию, имеют оперативную справочную систему, графическую диалоговую настройку, а также другие элементы управления окнами и опциями, что делает эти программы действительно популярными среди пользователей.

Рассмотрим критерии, по которым сравнивались указанные выше программные продукты.

1. Установка /Деинсталляция характеризует возможность установки и уничтожения программ машинного перевода с компьютера пользователя.

2. Скорость перевода определяет, насколько быстро могут быть переведены текстовые документы больших размеров.

3. Количество непереведенных слов характеризует словари, сопровождающие программы машинного перевода.

4. Качество перевода определяет грамматическую корректность перевода.

5. Удобство настройки программы и словарей определяет дружелюбие интерфейса пользователя.

6. Использование в сети свидетельствует возможность применения программы-переводчика для коллективной работы.

7. Документация позволяет получить первоначальные понятия и теоретические знания о программе.

8. Работа с Web-браузером позволяет выполнять оперативный перевод Web-страниц.

Следует сказать, что, несмотря на большое количество критериев, главным остается, безусловно, качество перевода, поэтому этот критерий является наиболее весомым в итоговой оценке. Рассмотрим по очереди три переводчика.

STILUS 3.01. Среди всех программ машинного перевода, рассматриваемых STILUS 3.01 является наиболее известным среди пользователей. Эта программа входит в состав офисного пакета Stilus Lingvo Office.

В новой версии этой программы значительно расширен набор команд перевода в Word и Excel, поддержку возможностей перевода текущего абзаца, выделенного текста, всего текста, загрузки редактируемого документа в STILUS. Кроме этого, в новой версии есть возможность, не загружая STILUS, использовать любой из направлений перевода, в распоряжении, подключать и отключать специализированные словари, пополнять и корректировать их, добавлять слова в список зарезервированных слов и просматривать список незнакомых слов и словосочетаний .

Сейчас STILUS динамично отслеживает направление перевода. Например, если текст переводился с русского языка на английский, а затем возникла необходимость в переводе английского текста, то STILUS это заметит и изменит направление перевода на нужный, предварительно запросив подтверждение. Эта программа машинного перевода отличается возможностями настройки всей системы, качеством перевода и сопроводительной документацией. В этом переводчики меню можно выбирать словари нужного направления перевода для языковых пар: англо-русский, русско-английский, немецко-русский, русско-немецкий, французско-русский и русско-французский.

Для работы с этой программой необходимо иметь компьютер с процессором 386DX и выше, оперативной памятью 8M (рекомендуется 16M) и установленной операционной системой Windows95 или WindowsNT 3.51 (русифицированная версия).

Таким образом, имеем мощную программу машинного перевода, которая поддерживает технологии Windows и MS Office и обеспечивает пригодную на сегодняшний время качество перевода.

ПАСЕ 3.9. Программа машинного перевода ПАСЕ 3.9 для Windows представляет собой дальнейшее развитие ПАСЕ для DOS, работает как Windows-приложение и совместима с широко известными текстовыми редакторами.

Этот переводчик использует 386-й защищенный режим процессора (т.е. поддерживает мультизаданисть). Перевод текстов, подготовленных в популярных текстовых редакторах, выполняется с сохранением формата текста (шрифтов, таблиц, абзацев, отступов и др.).. ПАСЕ обеспечивает связный перевод внутри предметных областей, охваченных словарями, и поддерживает англо-русские словари и российский грамматический словарь. Пользователи могут подключать словари, создавать новые словари самостоятельно и изменять существующие непосредственно из Word. Общий объем словарей более 700000 слов. Загрузка программы осуществляется непосредственно из Word автоматически или по желанию пользователя. В процессе перевода ПАСЕ позволяет использовать до четырех словарей с установлением их приоритета, причем позволяет осуществлять перевод всего текста или его фрагмента, вводить новые слова или словосочетания прямо в словарь из текста, отделять многозначные слова в тексте перевода звездочками, позволяет быстро и легко выбирать значение, что больше подходит. Эта программа отличается удобной и разносторонней настройкой словарей.

Документация, сопровождающая программу, позволяет быстро понять принципы работы этого электронного переводчика.

Для корректной работы ПАСЕ необходимо такое аппаратное и программное обеспечение: компьютер с процессором 386DX и выше, оперативная память 2М (рекомендуется 4М), операционная среда Windows 3.x или операционная система Windows 95, текстовый редактор Word для Windows .

Итак, имеем хорошую, быстродействующую программу машинного перевода с удобными возможностями пополнения словарей и приоритетности их использования.

Language Master 5.5. Одной из программ машинного перевода, которая недавно появилась на SOFT-рынке Украины, можно считать Language Master. Сейчас эта программа-переводчик предназначена для подготовки текстов на украинском, русском и английском языках или их комбинациями.

Схема работы этой программы базируется на орфографической проверке исходного текста, учета грамматических и семантических особенностей построения предложений. Для этого используются модуль орфографической проверки (Спелчекер) и электронный словарь (Ассистент), переводчик документов и модуль перевода для языковой пары. Эта программа машинного перевода подключается к любой версии Word для Windows, то есть не имеет собственной оболочки. Это, возможно, является причиной низкой производительности данного переводчика.

В панели инструментов Word при установке появляются сразу четыре дополнительные кнопки программы Language Master, используя которые можно управлять процессом перевода и осуществлять настройку программного обеспечения. Кроме того, в строке меню появляется подменю Master, с которого можно управлять настройкой и процессом перевода.

Данная документация (на украинском языке) содержит полезные предупреждения и советы, несмотря на свой небольшой объем.

Для бесперебойной работы Language Master нужны компьютер на базе 486DX и выше, оперативная память 4М (рекомендуется 8М), операционная среда Windows 3.x или операционная система Windows 95 или WindowsNT, текстовый редактор Word для Windows.

Таким образом, существует программа машинного перевода, быстро развивается, но не имеет собственной оболочки, что, возможно, обусловливает недостатки и ограничения в работе с ней.

Далее


Страницы: 1 2