Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
ENGLISH PHILOLOGY CHAIR магистерская работа

Перевод художественного текста как средства межкультурной коммуникации (на материале поэтических произведений Е.По)

Содержание

Вступление .................................................................................... | 5

Раздел & nbsp ;. Теоретико-методологические основы исследования перевода художественного текста как средства мижкультур ной коммуникации .................................................................. .. |

9

1.1. & Nbsp; Генезис и сущность понятия "коммуникация" ..................... ... | 9

1.2. & Nbsp; Проблема понимания культур в теории межкультурной коммуникации ................................................................... |

13

1.3. & Nbsp; Межкультурная коммуникация и перевод ............................ | 27

1.4. & Nbsp; Требования к переводу художественного текста как средства межкультурной коммуникации ............................................. ...

Выводы к разделу 1 |

35

Раздел & nbsp ;. Особенности перевода художественного текста как средства межкультурной коммуникации ................................. ... |

48

2.1. & Nbsp; Лингвокультурные бар еры в переводах стихов Э. По ......... .. | 48

2.2. & Nbsp; Специфика переводов поэтических произведений Е. По украинским языком ........................................................................ .. |

54

2.3. & Nbsp; Воспроизведение семантико-стилистической структуры оригинала в украинских переводах поэтических произведений Э. По .................. ... |

58

2.3.1. & Nbsp; Воспроизведение смысловых, образных и стилистических приемов в переводах поэмы Э. По "Ворон" / "Ворон" ............. |

59

2.3.2. & Nbsp; Воспроизведение смысловых, образных и стилистических приемов в переводах баллады "Эльдорадо" ........................ .. |

68

2.3.3. & Nbsp; Воспроизведение смысловых, образных и стилистических приемов в переводах других стихов Э. По ...........................

Выводы к разделу 2 |

72

Выводы ........................................................................... ... | 81

Список использованной литературы .................................... ... | 85

Список использованных источников ........................................... | 94

Приложения .............................................................................. .. | 96

Введение

Глобализация, в н связи с которой происходит взаемопроникнення культур, актуализирует такие понятия как межнациональная и межкультурная коммуникация. Именно они стали основой для многих современных исследований в области лингвистики, социологии, культурологии, психологии, политологии, литературоведения. На современном этапе общественно-политические условия порождают проблему адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, которая возникает только при условии полного взаимопонимания носителей различных культур. Ведь народы и нации самобытны носителями культур, в результате межкультурного взаимодействия которых создается мировая культура.

Перевод произведений художественной литературы одно из важных средств обогащения казны национальных литератур. Расширение литературных горизонтов происходит путем заимствования моделей, концепций, мотивов, образов, форм и жанров. Каждая национальная литература может предложить что-то свое, специфическое, присущее только ей, или присущее ей в особом выражении. Размер такого взноса для каждой литературы, конечно, неодинакова. Это зависит от многих факторов: уровня развития общества, культуры, языка, возраста нации, количества вещателей, литературной традиции и тому подобное.

Художественный перевод является духовным достоянием народа целевой культуры, а также автономным произведением, функционирующий в чужой культуре неотделимо от оригинальной литературы. Перевод обеспечивает общение между двумя национальными литературами, знакомит с достижениями мировой культуры, объединяет народы и эпохи. Перевод является средством межкультурной коммуникации, с помощью которого происходит интегрирование культур в единую мировую культуру, ознакомление читателей с реалиями, характерными другой культуре, способствует расширению их кругозора и воспитывает уважение к этим культурам.

Современные читатели познают мир других народов благодаря переводным произведениям. Так, к творчеству Эдгара Аллана По обращались многие украинские переводчиков. Несмотря на то, что, по утверждению И. Корунця, переводов американской литературы на украинском языке до XIX века не существовало, Е. По стал отны украинском языке. Установление переводной традиции на протяжении десятков лет на территории Украины естественно затрагивает факторы географически временной удаленности переводов, аспекты их множественности, а также то, как поэтические переводы Э. По сказались на развитии украинского литературного полисистемы.

Об Объектом исследования является поэтические произведения Э. По как средство межкультурной коммуникации.

Предметом исследования является пути и средства воспроизведения семантико-стилистической структуры оригинала в украинских переводах поэтических произведений Е. По и определения на их примере процесса межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Материалом исследования являются оригинальные тексты Э. По и их украинские переводы.

Цель работы определение особенностей перевода художественного произведения как средства межкультурной коммуникации через проведение комплексного анализа переводов поэтических произведений Э. По в контексте межкультурной коммуникации.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

- исследовать понятие и значение межкультурной коммуникации;

- с выяснить факторы понимания культур в процессе межкультурной коммуникации;

- исследовать специфику перевода как акта межкультурной коммуникации;

- с выяснить требования к адекватному переводу и понимания художественного текста как средства межкультурной коммуникации;

- провести анализ переводов поэзии Э. По в свете межкультурной коммуникации;

- выявить пути и средства преодоления лингвокультурным бар интерьеров при переводе стихотворных произведений Е. По;

- проследить степень адекватности воспроизведения семантико-стилистической структуры оригинала в украинских переводах поэтических произведений Э. По.

Методы исследования. Цель работы и специфика изучаемого предмета обусловили необходимость комплексного использования различных методов: описательного метода, на основании которого обобщены наблюдения над собранным фактическим материалом; структурно-семантического и контрастивной при определитены структурно-семантических различий перевода и исходного текста в качестве причин неудач в межкультурном общении.

Теоретическое значение работы состоит в определении критериев адекватного перевода для успешной межкультурной коммуникации; с выяснении причин неудач в межкультурной коммуникации на основе украинских переводов поэтических произведений Е. По; в установлении путей преодоления культурной дистанции в переводах художественных произведений как средства межкультурной коммуникации и достижения их коммуникативной цели.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования его результатов для практического решения проблем, связанных с переводом художественного текста как средства межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут найти практическое применение в научно-поисковой работе по вопросам перевода как акта межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Работа обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков Прикарпатского национального университета имени Василия Стефаника и апробирована на ежегодной научно-отчетной конференции кафедры английской филологии Прикарпатского национального университета имени Василия Стефаника (Ивано-Франковск, 2010) и Всеукраинской студенческой научно-практической конференции "лингвосоциокультурного аспекты коммуникации "Острог, 2010).

Структура и объем работы. Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных источников и приложений.

Глава 1

Теоретические основы

исследования перевода художественного текста

как средства межкультурной коммуникации

1.1. Генезис и сущность понятия "коммуникация"

В жизни человека процесс коммуникации играет чрезвычайно важную роль. Поэтому не случайно этому процессу уделяют внимание специалисты различных отраслей знаний: философии, психологии, социологии, истории культуры, лингвистики и др. Наиболее активно процессыкоммуникации начали изучать начиная со второй половины XX века. Так, в 50-60-е гг. Наибольший научный интерес вызывали способы формализации сообщения, его кодирование и декодирование, передача информации от адресанта к адресату. Коммуникация в них рассматривалась как "односторонний процесс, в котором наибольшее внимание уделялось способам формализации сообщения, а большая часть определений коммуникации сводилась к идее передачи информации от автора к адресату» [81, 174].

В 60-70-е гг. Различные аспекты процесса коммуникации заинтересовали психологов и лингвистов, основной акцент сделали на "психологических и социальных характеристиках коммуникации, семантической интерпретации коммуникативных актов, правилах и особенностях речевого поведения" [25, 26]. Свое внимание исследователи при этом сосредоточили на психологических характеристиках участников коммуникативного акта, особенностях речевой деятельности, правилах речевого поведения, но почти не прибегали к анализу механизма коммуникации.

В 80-е гг. Различные способы коммуникации стали изучаться социологами, занимавшихся анализом социальной сущности коммуникации, закономерности функционирования общества, взаимодействия людей, становление и развитие личности, организаций, общественных институтов. Тогда с явился логико-семиотический и культурологический интерес к коммуникации, развивался в рамках социо и психолингвистики. В рамках этих научных направлений стало возможным д связать коммуникативный акт с личностью участника коммуникации, понять процесс коммуникации как феномен того или иного вида культуры. Коммуникация сейчас определяется как деловые или дружеские отношения, обмен мнениями с помощью языковых знаков.

При изучении процессов передачи информации зарубежные исследователи давно стали использовать понятие «коммуникация». Этот срок не позже заимствовали и отечественные ученые. В отечественной литературе понятие "общение" и "коммуникация" чаще всего употребляются как синонимы, хотя при более внимательном подходе между ними вопряються некоторые отличия.

В англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен мнениями и информацией в форме речевых или письменных сигналов, что само по себе является синонимом термина "общение". В свою очередь, "общение" обозначает процесс обмена мнениями, информацией и эмоциональными переживаниями. В таком случае, действительно нет разницы между общением и коммуникацией. Именно так рассуждают лингвисты, для которых общение это актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях.

В психологической и социологической литературе общение и коммуникация рассматриваются как обычные, но несинонимични понятия. Здесь термин "коммуникация", что с явился в научной литературе в начале XX века, используется для обозначения средств н связи любых об объектов материального и духовного мира, процесса передачи информации (обмен идеями, настроением, чувствами). Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного характера. В числе основных функций общения также выделяется телефона функция, цель которой удовлетворить потребности человека в контакте с другими людьми, и функция воздействия, проявляется в постоянном стремлении человека определенным образом влиять на своего партнера. Поэтому общение означает воздействие, обмен мнениями, взглядами, влияниями, а также потенциальный или реальный конфликт [56, 363].

Существует точка зрения, что базовой категорией является коммуникация, которая проходит в форме общения как обмен знаковыми образованиями (сообщениями). Но существует и противоположное трактовка соотношения понятий «общение» и «коммуникация», в котором основной категорией считается общение, а в структуре последнего выделяются коммуникация (обмен информацией), интеракция (организация взаимодействия и воздействия), перцепция (чувственное восприятие как основа взаимопонимания). При этом коммуникация выступает своего рода посредником между индивидуальной и общественно значимой информацией. Вобоих случаях, несмотря на внешние различия, основное внимание акцентируется на механизме, который превращает индивидуальный процесс передачи и восприятия информации в социально-значимый процесс личного и массового воздействия.

Таким образом, понятие "общение" и "коммуникация" имеют как общие, так и специфические признаки. Общими являются соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связи связь с языком, как средством передачи информации. Специфические признаки обусловлены различием в объеме содержания этих понятий (узком и широком). Это эт связано с тем, что такие понятия используются в различных науках, на первый план выдвигают различные их аспекты. Будем считать, что по общению, как правило, закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение информационный обмен в обществе. На этом основании общение представляет собой социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый главным образом с помощью вербальных средств коммуникации. В отличие от предыдущего, коммуникация это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении с помощью различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Коммуникативный процесс является двусторонним, поскольку предполагает наличие адресанта, то есть отправителя, и адресата, то есть получателя этого сообщения. Одним из постулатов теории коммуникации является ее несовершенен, неоднозначный характер [107, 18], так как отправленное и полученное сообщение не всегда тождественны по своей

Загрузка...

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13






Ещё Рефераты по вашей теме

Лингвопрагматическое стратегии сохранения «лица» говорящего (на материале персонажных речи в романе Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Order of the Phoenix») - Дипломная работа
Функциональную нагрузку религиозных символов в художественном тексте (на материале романа И.Багряного «Сад Гефсиманский») - Дипломная работа
Стилистические особенности текстов потока сознания в цикле рассказов А.Цвайга "Was der Mensch braucht" - Дипломная работа
Вечная борьба добра и зла в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита " - Реферат
Озвучивание проблемы политеистичности в романе Ивана Ефремова "Таис Афинская" (иллюстративная графика) - Дипломная работа
Н. В. Лысенко «В`язанка» Украинский народных песен - Курсовая работа
Украинская детская литература: морально - этические основы философии Григория Сковороды, Николай Винграновский. Произведения для детей - Реферат