Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
Путь к высокой комедии: "Тартюф, или Притворщик", "Мизантроп", "Дон Жуан", "Скупой"

Путь к высокой комедии: "Тартюф, или Притворщик", "Мизантроп", "Дон Жуан", "Скупой"

До нас дошло 34 пьесы комедиографа, не считая потерянных, написанных в годы путешествия, фарсов и нескольких одноактных комедий, авторство которых не установлено.

Мольер замечательный мастер комедии, в создании которой он опирался как на литературные, так и на народные традиции. Еще в юности писатель увлекался античной литературой, особенно комедиями Плавта и Теренция, в которых учился способам обобщения характеров и выразительности комических конфликтов, приемам построения композиции комедии и образной системы. Хотя Мольер и придерживался жанровой иерархии и большинства принципов классицизма, в его комедиях затрагивались проблемы реальной жизни и действовали современные ему герои.

Драматург предпочитал изображению какой-то одной ведущей черты в характерах персонажей (жадность, лицемерие, тщеславие и т.д.). Как и все классицистические образы, герои Мольера носители определенной идеи, недостатки или страсти.

"Тартюф"

"Тартюф" не только известная, но и наиболее многострадальная пьеса великого французского комедиографа: она трижды перерабатывалась по цензурным требованиям, пять раз находилась под запретом, что в конце концов подорвало здоровье Мольера и ускорило его смерть.

Сам автор прекрасно понимал убийственную силу своего любимого произведения. Не зря, готовя комедию к изданию, он написал огромное предисловие, расставив все точки над "и".

Об этой комедии много говорили, долгое время она страдала от приступов, однако люди, высмеяны в ней, доказали на деле, что во Франции они имеют большую власть, чем те, кого Мольер высмеивал ранее "... если же назначение комедии состоит из показа человеческих пороков, то почему же должны некоторые из них обходить. Недостатки, уличенные в моей пьесе, по своим последствиям опасные для государства, а театр, как мы убедилисьпоявление моего негодяя ".

"Мизантроп"

"Мизантроп" серьезная комедия Мольера, над которой он работал долго и тщательно (1664 1666).

Действие пьесы происходило в Париже. Молодой человек Альсест чрезвычайно уязвимо относился к любым проявлениям лицемерия, подхалимства и фальши. Он обвинил своего друга Филинта в фальшивых лести по отношению к другим людям. Якобы Филинт при встрече с человеком проявлял ей свою любовь и привязанность, а как только она ушла, он вряд ли вспомнил ее имя ли. Альсестови не по душе такая неискренность.

Я хочу искренности, чтобы слово ни одно

не вылетали из уст как из души оно.

Филинт привык жить по тем законам, которые господствовали в тогдашнем мире: отвечать на ласку других, несмотря на истинное отношение к человеку.

Для Альсеста это неестественно. Он не мог спокойно выдерживать того, как люди привыкли к льстивых разговоров, комплиментов, по которым на самом деле скрыто глубочайшее отвращение. По его мнению, нельзя было уважать и любить всех. Это чистое подхалимство и фарс.

почета на земле нет без преобладания

Кто уважает всех, не знает тот уважения ...

У вас прислужливисть будто товар розничный

Мне же общий друг в друзья нужен.

В ответ Филинт отмечал, что они занимали определенное место в высшем свете, а потому должны были повиноваться его законам и обычаям.

Альсест проповедовал жизнь без фальши, по правде, чувствовать сердцем и идти только по его зову, никогда не прятать своих чувств под маску.

Филинт порядочный человек. Он кое в чем согласен с точкой зрения Альсеста. Однако не всегда как, например, быть в том случае, когда иногда уместнее и правильнее было помолчать и сдержать свое мнение

Бывает я прошу не принимать это в гнев

Когда умный тот, кто мнению пота.

Филинт заставил Альсеста задуматься над тем, что открытость и правдивость не всегда приносили пользу.

Однако последниего не переубедить. В его душе назрел конфликт он уже бессилен терпеть вокруг себя ложь, коварство и предательство.

Альсест настоящий человеконенавистник, он больше всего начал ненавидеть человеческую породу.

Филинт поражен: по мнению Альсеста среди его современников не было ни одного человека, который отвечал бы всем требованиям его друга в плане нравственности и добродетели.

Филинт советует Альсестови быть более умеренным ...

И над натурой вы зглянтеся человеческой.

Хотя недостатки и грехи в ней найдем мы

Но как приходится нам жить между людьми,

Так надо во всем соблюдать меры

И к нравственности не браться слишком искренне.

Истинный разум нам осмотрительность говорит мать

Ведь даже мудростью не следует надуживать.

Альсестив друг принимает людей такими, какие они есть.

Все эти грехи, мне и вам известны,

Человеческому роду присущи и удельные

И обижаться или сердиться мне,

Что в круг столько зла, коварства, лжи

-Это дивувать, почему никакая коршун мяса

Почему жестокий волк, а обезьяна хитрая и лакомая.

Филинт наконец понял, что приятеля не изменить. Однако для него залишилоеться странным: каким образом таком правдолюбцем удалось найти девушку, любую сердцу.

На месте Альсеста он остановил свой взгляд отнюдь не на Селимену. Ему больше нравится умеренные, порядочные и здравомыслящие Арсиноя и Элианта. Селимену типичная представительница своего времени, хвастлива, эгоистичная, самолюбивая, острая на язык и тому подобное. Неужели Альсест, который с таким жаром критиковал мир, не видел недостатков и пороков своей любимой?

Альсест любил молодую вдову, знал ее недостатки не хуже других, но соревноваться с ними ему было не под силу.

Он согласился с мнением Филинта о том, что ему следовало бы связать свою судьбу с Элианту, и любовь, к сожалению, никогда не керувалосся умом.

Разговор между двумя друзьями прервал приход Оронта. Он проявил благосклонность к Альсеста, однако последний наветь не обратил на него внимания. Оронт просит его, несмотря на образованность и объективность, героя быть справедливым судьей его литературных опытов в жанре сонета. Альсест отказывался ( "Большой имею грех: Слишком искренний я в приговорах своих.»), Однако Оронт настаивал. После прочтения Альсест, не мешкая и нисколько не стесняясь, высказал свое мнение о сонет. Она полностью булшо отрицательная и столь обнаженная, которая могла обидеть даже человека, который к едкой критики привыкла.

Оронт не согласился с мнением цензора. Он убежден, что его сонет, хотя был и не вполне совершенным произведением, однако не совсем представлял собой образец бездарности. Не желая иметь Альсеста врага себе, Оронт на хорошей ноте розтався с ним. Филинт предчувствовал, к чему могла привести эта чрезмерная откровенность Альсеста. Оронт был не из тех людей, что так легко прощали обиды.

Альсест стремится изменить внутреннюю Селимену, иначе они никогда не могли быть вместе.

Он обвинил ее в том, что она привлекали к себе слишком много поклонников, а пора бы уже и определиться. Была со всеми ласкова, а давать надежду всем не стоит. Он признается ей в своих чувствах, однако ее удивляло, что делал юноша это странным способом:

Это правда: вы новый для себя выбрали способ.

И на земле, пожалуй, никого бы не нашлось

Кто бы свой доказывал пал в ссорах и грызни.

Итак, Альсест "Молодой человек, влюбленный в Селимену", как он охарактеризован в перечне действующих лиц. Его имя типичное для литературы XVII века искусственное образование, перекликалось с греческим именем Алкеста (Алкестида, жена Адмета. отдавшая свою жизнь ради его спасения от гибели). На греческом языке "алке" мужество, храбрость, отвагу, могущество, борьба; "Алкеис" сильный, мощный.

Однако, действие произведения разворачивалась в Париже, в тексте упоминался суд для рассмотрения дел по образ знати и военных чинов (образован 1651), был намек на интриги в связи с "Тартюфом" и инши детали, которые отмечали, что Альсест современник и соотечественник Мольера.

В то же время этот образ призван воплотить благотворительность, честность, принципиальность, однако доведенную до предела, такую, что превращалась в недостаток, которая мешала человеку налаживать связи с обществом и превращала своего владельца на человеконенавистника.

Высказывания героя отношении людей не были столь острыми, чем выпады Се-Лимен, Арсинои, других участников "школы лихословья".

Название комедии "Мизантроп" вводила в заблуждение: Альсест, способен на страстную любовь, был меньше мизантропом сравнению с Селимену, которая вообще никого не любит. Ненависть к людям со стороны героя проявлялись всегда в конкретных ситуациях, то есть имела обоснованные мотивы.

Показательно следующее: если имена Тартюфа или Гарпагона получили во французском языке признаков имен, то имя Альсеста, напротив: понятие "мизантроп" заменило его личностное имя, однако оно изменило свое значение стало символом не людиноненависти, а прямоты, честности, искренности.

Мольер, таким образом, разработал систему образов и сюжет комедии, чтобы не Альсест тянулся к обществу, а общество к нему. Драматург призвал зрителя задуматься, что же заставило прекрасную и юную Селимену, здравомыслящего Елианту, лицемерную Арсиною искать именно его любовь, а разумного Филинта и прециозного Оронта именно его дружбы? Альсест не молод, не прекрасен, неимущий, у него не было связей, его не знали при дворе, он не частый гость изысканных салонов, не занимается политикой, наукой или каким-то искусством. Без сомнения, в нем привлекало внимание то, чего лишены другие. Элианта характеризовала эту черту: "Такая искренность особенное свойство; / В ней благородное какое-то геройство". Искренность и составляла доминирующую часть характера Альсеста. Общество хотел ло обезличить его, сделать таким, как другие, одновременно оно завидует чрезвычайной нравственной устойчивости этого человека.

"Скряга"

Гарпагон отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану. Историю, которую рассказывал еще Плавт, Мольер перенес в современную ему Парижа. Гарпагон проживал в собственном доме, он богат, однако чрезвычайно жаден. Его скупость, дойдя до наивысшего предела, истребила все другие черты личности персонажа, стала определяющей доминантой его характера. Именно она превратила его в настоящего хищника, что нашло отражение в его имени, образованном Мольером от латинского harpago гарпун (название специальных якорей, которыми в ходе морских баталий подтягивались вражеские корабли накануне абордажного боя; переносное значение хапуга). Страсть к деньгам сделали героя раздражительным, подозрительным.

Скупость доминировала над другими чувствами. Мольер показал, насколько опасной этот недостаток Гарпагона, насколько страшной было власть денег. Моральные принципы молодых героев тоже пошатнулись. Валер, чтобы добиться руки Элизы, устраиваюсь в Гарпагона управляющим и всевозможными способами вводил его в заблуждение, прекрасно понимая, что это бесчестно, однако оправдывал себя: «Хочешь или не хочешь, а приноравливайся к нужным людям. И если невозможно без лести войти к ним в милость, виноват не тот, кто льстит, а тот, кто любит лесть ». Марианна готова стать женой Гарпагона, потому что рассчитывала на скорую смерть старика. Клеант ждал смерти отца и участвовал в похищении у него шкатулки с деньгами. Власть денег столь велика, что распутать этот клубок противоречий могли исключительно деньги.

Мольер использовал мотив тайны рождения героя, который получил в XVIII веке большую популярность в драматургии. Оказалось, что Валер и Мариана дети Ансельма, настоящее имя которого Томазо дьАльбурчи. Этот неаполитанский аристократ потерял свою семью во время кораблекрушения, и вот через много лет он нашел сына и дочь, которые и не подозревали о том, что были родственниками. Отныне Мариани не нужно искать богатого жениха, а Валер мог жениться на Элизой и без приданого.Клеант пообещал Гарпагона вернуть шкатулку с деньгами, если тот согласится на его брак с Марианной. Тот согласился, выдвигая только одно дополнительное условие: к свадьбе ему должны пошить новый кафтан.

Литература

1. Аникст А. А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. История ученый в драме. & Mdash; М., 1967.

2. Жирмунский В. М. Из истории западноевропейского литератур. & Mdash; Л., 1981.

3. История зарубежной литературы XVIII века / Под ред. Л. В. Сидорченко. & Mdash; М., 1999.

4. Соколянский М. Г. Западноевропейский роман эпохи Просвещения. Проблемы типологии. & Mdash; К., Одесса, 1983.

5. Тураев С. В. Вот Просвещения к романтизму. & Mdash; М., 1983.

6. Аникин Г, В., Михальская Н. П. История английской литературы. & Mdash; М., 1985.

7. Елистрапюва А. Английский роман эпохи Просвещения. & Mdash; М., 1966.

8. Англия в памфлете. Английская публицистическая проза начала XVIII века / Сост. И. О. Шайтанова. & Mdash; М., 1988.

9. Аникст А. А. Даниэль Дефо. & Mdash; М., 1957.

10. УрновД. М. Дефо. & Mdash; М., 1977.

11. УрновД. М. Робинзон и Гулливер. Судьба двух литературных героев. & Mdash; М., 1973.

12. Дубашинский И. А. Путешествие в некоторые отдаленные страны, мысли и чувства Джонатана Свифта. & Mdash; М, 1986.

13. Муравьев В. Путешествие с Гулливером. & Mdash; М., 1972.

14. Соколянский М. Г. Творчество Генри Филдинга. & Mdash; К., 1975.

15. Колесников Б. И. Роберт Берне. Очерк жизни и творчества. & Mdash; М., 1967.

16. Кузнецов В. Н. Франсуа-Мари Вольтер. & Mdash; М., 1978.

17. Длугач Т. Б. Дени Дидро. & Mdash; М., 1975.

18. Верцман. Е. Жан-Жак Руссо. & Mdash; М., 1976.

19. Артомонов С. Д. Бомарше, очерк жизни и творчества. & Mdash; М., 1960.

20. Где Санктис Ф. История итальянской литературы. & Mdash; М., 1964. Т2.

21. Фридлендер Г.М. Лессинг. Очерк творчества. & Mdash; М., 1957.

22. Аникст А. А. Гете и "Фауст". От замысла к свершению.

23. Конради К. О. Гете. Жизнь и творчество. — М., 1987. Т. 1—2.

24. Лан штейн П. Жизнь Шіллера. — М., 1984.

Загрузка...