Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
исследования является изучение разноплановых темпоральных разногласий романа "Oliver's Story" и его перевода. Ознакомившись с взглядами блаженного Августина, М.М. Бахтина, К. Зельке, В. Рыжухин на проблему времени, попробуем рассмотреть вышеупомянутую категорию в пределах литературной компаративистики, что и составит новизну нашего исследования.

По мнению В. Рыжухин, в литературном произведении участвуют три субъекта - автор- создатель, герой, читатель-реципиент, что обусловливает тесную связь текста со временем. Согласно автор выделяет следующие разновидности времени художественного произведения: время создания, время функционирования, время его восприятия и время, изображенный в нем [6]. Условно все эти этапы становления художественного произведения как целостной единицы культурного наследия определенного народа можно было бы изобразить в форме прямой. Ведь ему присуща продолжительность, постепенность, линейность. Такая схема логична, когда мы имеем дело с конкретным произведением определенной литературы. В ходе сравнительного анализа романа Эрика Сигела "Oliver's Story" и его перевода, осуществленного Андреем Евсою, мы несколько детализировали ход произведения в пространстве. По нашему мнению, первой ступенью в этом процессе зарождения авторской идеи, формирует основу для непосредственного написания прототекст. Мы бы назвали это время созидания идеи. Произведение не создается внезапно и из ничего. Автора к этому подталкивает целый ряд моментов, не существуют вместе и одновременно, а последовательно сменяют друг друга, определяя, таким образом, продолжительность времени. Живя своей будничной жизнью, автор подвергается воздействию многих культурных факторов: эпохи, в котором он формировался как личность и проходит свое становление; социума, в котором находится; политики и идеологии, с участием которых мирится или, наоборот, борется; поколения, к которому принадлежит; литературы, которой увлекается и которую критикует, и многих других.

Сознание автора - это не tabula rasa, а полотно, покрытое многочисленными идеями-мазками, окраска которым оказывает культура в разноцветных своих проявлениях. Именно вява создателя произведения является той рукой с кистью, что определяет штрихами сначала только контуры образов, а затем предоставляет им уже окончательной четкой формы.

Иногда создание идеи романа Эрика Сигела "Oliver's Story" были события первой половины 70-х годов ХХ века, приходящихся на время пика его писательской карьеры и славы, которую ему принес произведение "Love Story" (1970). Неизвестно, что заставило автора написать роман "Оливера история", но можно выделить три причины его поздней популярности: 1) восприятие как логического продолжения "Love Story"; 2) широкий диапазон читательской аудитории различных возрастных групп и статей, на которые ориентирован данный бестселлер и 3) акцент на экономическом буме конца 70-х и начале 80-х годов прошлого столетия. Возможно, это предвидел автор и сконденсировал свои замыслы во времени создания идеи. После ажиотажа, вызванного выходом романа "Love Story", вполне естественным было интерес к тому, что будет делать Оливер после смерти своей любимой жены Дженни. Однако "Oliver's Story" не оправдала себя в этом плане. Внимание читателей сконцентрировалась на другом: из частной истории любви она переключилась на жизнь верхушки американского общества как такового в период бурного развития экономики. Для Сигела и других писателей того времени важной задачей было как можно более умелым привлечь внимание к жизнь богатых, чтобы таким образом указать обществу на возможность достижения уровня благосостояния каждым.

Завершается этот творческий процесс в 1977 году, времени написания романа. Период времени, который существовал до этого момента, мы бы назвали реальным временем автора, тогда как после момента выхода произведения в свет наступает уже реальное время произведения - время функционирования, плавно переходит в восприятии читателем. Время функционирования мы бы охарактеризовали как период материального существования произведения, поскольку последний рассматривается уже как полноценная единица литературы среди ряда других, ему подобных. Процесс восприятия читателем является не чем иным как духовным способом существования прототекст. Попадая в руки адЭсат, произведение начинает "жить". Ведь, существуя в материальном мире слова, он просто еще одной книгой на полке, часто подолгу приходится там пылью. Совсем другое дело, когда эту книгу открывает любознательный читатель, кому и было адресовано это глубокое культурное сообщение. Кто же этим читателем? Каким образом он определяет духовность произведения?

Оставляя произведение, автор толком не знает, кто его читать. Конечно, он может ориентироваться на определенный тип читателю, но предусмотреть все возможные контакты "произведение - читатель" писателю не под силу. Книгу могут читать представители разных культур, разных эпох, разных поколений, разных классов, разных полов и т.д., и каждый раз в произведения открываться новое дыхание, что предоставлять ему свежести, полноты образа и глубины идеи. Реципиентов художественного произведения можно условно разделить на три группы:

читатели, владеющие языком оригинала и принадлежат к той же культуре, что и автор;

читатели, владеющие языком оригинала, но принадлежат к другой культуре;

читатели, не владеющих языком оригинала и проживают в другом культурном очаге.

Полагаем, что реципиентам, относящихся к первой группе нашей классификации, будет гораздо легче понять идею произведения, чем тем, которые принадлежат к следующим двум. В основе понимания произведения всегда первоочередной будет не столько знания самого языка, сколько культурная образованность человека, взялась за его прочтения. И даже если ты хорошо владеешь языком автора, в то время как его культура для тебя "чужой", произведение "своим" не станет отнюдь.

Написание произведения - это как строительство дома, первым звеном в котором является закладка фундамента. В культурном контексте именно натуральная речь и служит этой основой. А дальше искусный автор-строитель кирпичик за кирпичиком сводит на ней прочные стены своей постройки, которые будут защищать все то культурное достояние, которое будет находиться в этом "доме". Читателю придется долго заглядывать в окна, прежде чем он сможет войти внутрь незнакомого ему дома. Замками на дверях этого "культурного дома "есть коды, которые автор" понавишував "на своем произведении, пытаясь сохранить за собой право на авторство. Переводчику, что согласно нашей классификации относится ко второй категории реципиентов художественного произведения, надо быть хорошим" мастером-ключником ", чтобы, взяв множество ключей, подобрать к каждому из них соответствующий. Если же ему не удастся сделать этого умело, то большинство из них будет просто грубо сломана и разбита, а это не добавит перевода шарма, а переводчику чести. Последний является посредником между двумя культурами, и от того, как он в умирает свою работу, будет зависеть его статус в культурных переговорах: статус "дипломата" или статус "грабителя".

В ходе сравнительного анализа произведений двух культур мы пришли к выводу, что вышеупомянутую нами схему обозначения категории времени существования оригинала и перевода в свете сравнительного литературоведения можно изобразить в форме диаграммы (рис. 1).

В переводах оригинальное произведение каждый раз проходить новый цикл своего становления во временном измерении уже других культур. И сколько бы их не бралось за перевод того или иного произведения, каждый раз от временного отрезка подлинника отходить все новые и новые ответвления, как и оригинал, будут иметь свое время создание идеи, время написания, функционирования и восприятии собственной читательской аудиторией. < / p>

И1 | - время создания идеи оригинала | 12 | - время создания идеи перевода

2 и | - время написания оригинала | 22 | - время его написания

По | - время его функционирования | +32 | - время функционирования перевода

4 и | - время восприятия читателем | 42 | - время восприятия читателем

Если время функционирования романа "Oliver's Story" имеет свое логическое начало (1977 г.), То время рецепции никаким ограничениям не подлежит. Произведением могут восхищаться как в культуре исходной, так и во многих других, где читатель имеет возможность пользоваться переводом или читать оригинал. Оригинал могут читать "свежо" опубликован, как это делала Америка с "Oliver's Story" в марте- апреле 1977г. на пике его популярности, так и в последующие годы, включая близкое и далекое будущее. Интересен и тот факт, что пребывание на первых позициях списка бестселлеров в родной культуре еще не означает неотложного признания произведения бестселлером или хотя бы "заметным" литературным явлением в других культурных ареалах. Так, "время функционирования" романа "Oliver's Story" в Аргентине и Франции совпадает с годом его выхода на своей родине. Следующими странами, где вышли переводы этого произведения, а соответственно, и начался период его рецепции, является Япония (1978) и Хорватия (1978 г.), Испания (1979 г.), Корея (1986 г.). Несколько позже трансляторы взялись за работу над романом-продолжением знаменитой "Love Story" в Польше (в 1994 г..) И Китае (1997 г.). В руки украинского читателя "Oliver's Story" смогла попасть только через двадцать один год со дня своего выхода на территории Соединенных Штатов Америки в переводе Андрея Евсы "Оливера история", который был опубликован в журнале "Вселенная" (№5-6, 1998г. ). В России "История Оливера" появилась только в 2 000 году. Возникает вопрос: "Почему такая большая временная пропасть существует между" Oliver's Story "и" Оливера историей "?" Ответ следует искать и в плоскости культуры.

Для того, чтобы установить темпоральные расхождения вышеупомянутого оригинала и его украинского "произведения-побратима", нам следует подвергнуть компаративном анализа три основные временные вехи: время существования оригинала, время существования перевода, внутреннее время произведения.

Во время оригинала мы имеем в виду время создания идеи романа "Oliver's Story", время его непосредственного написания и функционирования. Кроме того, важной характеристикой этого отрезка эпохи есть время автора - со своими законами и нормами, согласно которым живет писатель и частично влияет на характер культурных надстроек, что видоизменяют первичную язык. Здесь важны образование автора, круг его предпочтений, поколения, к которому он принадлежит, его социальный статус и тому подобное. То, каким образом "упадут эти карты", и будет определять суть произведения.

Эрик Вулф Сигел родился 16 июня 1937 года в Нью-Йорке. По году рождения он должен принадлежать к "молчаливого поколения», которое, по определению Кшиштофа Зельке, "известен своим подчинением всем обязательным правилам 50-х. Это поколение бойскаутов и бюрократов" [3, 8]. По своим взглядам, четко просматриваются сквозь призму его произведений, автор "Oliver's Story" скорее должен принадлежать к следующему после "молчаливых" "идеалистического поколения" бумеров ", представители которого для воплощения собственных идеалов противились властным элитам. Бунт этого поколения в 60 х годах трансформировал культуру Америки, а затем и всего мира. Только один из 16 мужчин поколения бумеров служил во Вьетнаме. Остальные, как и Президент Клинтон, уклонилась от набора в армию »[3; 8]. События именно этого периода исторического времени послужили канвой для развертывания сюжета "Oliver's Story". Америка середины 60-х годов прошлого века - это страна, которая несмотря на социально-бытовой беспорядок в "собственном доме" (с существующим безработицей, расовой дискриминацией, ограниченным ассигнованиям образования, системы здравоохранения и строительства жилья) пыталась строить новое общество в других государствах (например, во Вьетнаме). Основными формами протеста против агрессии во Вьетнаме были марши, демонстрации, во избежание призыва, сожжение призывных карточек и критика в прессе, что оставило в сознании молодого писателя и науки - вця глубокий незабываемый слид..the high court rulings are ambiguous! How can they in O'Brien v. U.S. say that it's not symbolic speech to burn a draft card and turn right around in Tinker v. Des Moines and rule that wearing armbands to protest the war is 'purest speech ". What the hell, I ask you is their real position? [8; 49].

.ухвалы Высшего суда вызывают сомнение! Как можно по делу "О'Брайен против США" утверждать, что призыв курить призывные карточки - не символичнийм а в деле "Тинкер против Де Мойн" занять прямо противоположную позицию и заявлять, что носить нарукавные бинди в знак протестапротив войны - это "просто выражать недовольство". Какая, к черту, спросить бы, их настоящая позиция? [7; 27] .Закинчившы Гарвардский университет в 1958, Эрик Сигел в совсем юном возрасте получил степень доктора сравнительного литературоведения в Йеле. Студенты его занятия не просто любили, а боготворили, называя их "звездными". Находясь в постоянном контакте с молодежной генерацией "бумеров", в которой он сам принадлежал, Сигел не мог не отметить их обеспокоенности ситуацией, имевшей место в культуре США в 1960-х годах в романе-продолжении к громкой всемирно известной "Love Story".

Находясь во времени автора, является "формой (способом) изображение героя и его жизни", трудно передать весь ход истории человечества на словах, а затем "нужно художественное сжатия времени. (...) соответственно, художественное время - это всегда преобразования реального времени, но нелинейное, что объясняется спецификой художественного образа и авторской концепцией (идеей), которая творчески синтезирует субъективные и объективные начала, организует предметный слой произведения, язык и композицию как целое "[6].

В контексте авторского времени, непосредственно связан со временем существования оригинала, стоит особое место отвести внутреннем времени произведения с многочисленными его признаками и функциями. По нашему мнению, его основными формами существования есть время фабульно и сюжетное время. "Фабульный время в тексте совпадает с календарным, он не уплотняется и не растягивается, информацию о нем читатель воспринимает логично, в конкретности протекания, фиксируя крайние точки процесса. Фабульный время - это время прямолинейный и необратимый. В отличие от фабульного, сюжетное время может замедляться или ускоряться, двигаться обратно, обратно, зигзагообразно, переривно. Фабульный время существует только внутри сюжетного времени, в художественном синтезе - исследовать, вычленить его можно только аналитически "[5; 704-705].

Крайними точками фабульного времени романа "Oliver's Story" является июня 1969 и декабре 1976-го, единственно указаны автором в начале пчерез двадцать минут, и я заберу тебя ».

«Оливер, - сказала она, - это в пятнадцати милях отсюда!» «Хорошо, - ответил я. «Я заберу тебя за пятнадцать минут» [8; 61]. | 3. - Будь біля центрального входу. Я приюду через двадцять хвилин.

Олівере, - сказала вона, - це ж п'ятнадцять миль відстані.

Дарма, - недбало кинув я. - Чекай мене за чверть години [7; 33].

У цьому коротенькому діалозі між головними героями роману Олівером Барретом та Марсі Біннендейл присутній взаємозв'язок часу та простору, який М. М. Бахтін познал терміном "хронотоп". «У літературно-художньому хрон-топі присутнє злиття просторових і часових знач в осмисленому і конкретному цілому. Час тут згущується, устільнюється, стає художньо- зримим; тоді як простір інтенсифікується, втягується у рух часу, сюжету, історії. Ознаки часу розкриваються у просторі , і простір осмислюється і вимірюється часом. Цим пересіканням рядів і злиттям ознак характеризуется художническим хронотопом "[2; 235].

Словосполучення «через двадцать минут», «через пятнадцать минут» вказують на тривалість певного процесу і є суто часовими значимости, тоді як хронотоп дороги відстанню у «пятнадцать миль» не мать прямо стосунку до вимірювання часу, а еще опосередковано підводить читача до розуміння того, як довго може тривати подолання такої дистанції автомобілем. Але чи зжеже український реципієнт роману "Оливерская история" одразу ж підсвідомо вирахувати тривалість такої поїздки. Мабуть, ні. Адже ми звикли до познания відіні у кілометрах і "п'ятнадцять миль" для середнього українця можуть лишнеечати, що дорога, мабуть, неблизька. Саме тому перекладачеві варто було б зробити певну примітку, вискавши співвідношення довжини милі до кілометра (1 миля - 1609 метрів).

Хизуючись своїм умінням управлять авто, головний персонаж на здивування своєї коханої наголошує на том, що вищезгадану відстань подойти за п'ятнадцять хвилин. У словосполученні "пятнадцать минут" автор роману виділяє числівник курсивом, как указывая на то, что для Оливера не сложно преодолеть расстояние в пятнадцать миль за четверть часа. Но почему же переводчик вышеупомянутую часть языка представляет как "четверть"? Известно, что в английском языке более употребляемым для обозначения промежутка времени длительностью в пятнадцать минут есть слово "quarter". Но в тексте оригинала основной упор делается на самой количества минут, что имеет прямое отношение к количеству миль (1 миля - 1 минута). Герой хочет выглядеть в глазах своей собеседницы умелым водителем, а потому как говорит между строк: "Не веришь, что примчусь за двадцать минут, то тогда я буду через пятнадцать. Это моя минимальная скорость. Могу и быстрее". Поэтому слово "четверть" не совсем воспроизводит содержание сказанного в прототекст. Именно в этих строках и переплетаются временные ленты фабулы с пространственными, что и определяет основную суть "хронотопа", где, по словам М. Бахтина, ведущим началом является именно время [2, 235].

Историческая правдивость "Oliver's Story" подчеркивается ссылками автора на имена реально существующих людей, явлений и описания определенных исторических событий, а это, опять же, требует от переводчика глубокой осведомленности

Загрузка...

Страницы: 1 2






Ещё Рефераты по вашей теме

Импрессионизм как зона взаимодействия художественных языков различных искусств - Статья
"На краю трагических бездн " (Мотив метаморфозы личности как выражение кризиса культурного сознания в творчестве Ф. Сологуба и Петрова-Домонтовича) - Статья
ЕДИНСТВО телесного и духовного в произведениях ДЛЯ ДЕТЕЙ М. ВИНГРАНОВСКОГО - Статья
Зрительной и эмблематических УКРАИНСКИЕ ПОЭТИКИ XVII-XVIII вв. КАК ПРОЯВЛЕНИЕ телесности И ПРОЕКЦИЯ ИХ ЧЕРЕЗ ХХ в. НА СОВРЕМЕННОСТЬ - Статья
Телесность В интертекстуальная ПРОСТРАНСТВЕ ПОВЕСТИ А. Куприна «Суламифь» и поэма Черного «Песнь песней» - Статья
КАТЕГОРИЯ телесности В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ прозе (на материале произведений Ю. ПОЛЯКОВА) - Статья
КРИЗИС патриархальности В КОНТЕКСТЕ концепт ДОМ (на материале новеллистики ТЕОДОРА штормов) - Статья