Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
УДК 821

УДК 821.161.2.09Даниленко 1.1.ВИРШОВИЙ ПЕРЕНОС

как ритмический СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ семантики Шевченко «Подражание 11 псалом»

Автор статьи предлагает новое прочтение известного стихотворения Т. Шевченко с учетом роли стихотворного переноса в нем как ритмического курсива.

Ключевые слова: псалом, парафраз, стихотворный перенос, семантика.

Автор статьи предлагает новое прочтение известного стихотворения Т. Шевченко с учетом роли стихотворного переноса в нем как ритмического курсивом.

Ключевые слова: псалом, парафраз, стихотворный перенос, семантика.

The author of the article offers the new reading of the known poem by Taras Shevchenko taking into account the role of enjambment in it as rhythmic italic.

Key words: psalm, paraphrase, enjambment, semantics.У шевченковедении нет единого взгляда ни на жанрово-стилевое специфику стихотворения «Подражание 11 псалма», ни на его семантику. Эту проблему, считаем, можно решить, если вспомнить еще и о стихотворную природу этого произведения, на которую исследователи обычно не обращают внимания. В частности достойны внимания позалексични средства выразительности, что, по сути, составляют собой конкретную реализацию речевых единиц в системе стихотворных формантов, направленных на отражение мировоззренческих интенций автора.

Стоит вспомнить, что традиционное восприятие стихотворения «Подражание 11 псалма» идет от авторитетного исследователя творчества Шевченко Ю.А. Ивакина. Относя стих к подражаний [1, с. 258], ученый считает, что в нем поэт «предвещало будущую победу добра над злом, трудящихся над угнетателями», подчеркнув одновременно «общественное значение литературного творчества» [5, с. 119].

С нашей точки зрения, в генологичнои и тематическом отношении Шевченково «Подражание 11 псалма» примыкает к его цикла «Давида псалмы», то есть свободным перепевом (или парафразом) 11-го молитвенного псалма с церковнославянского текста Священного Писания: не нарушая идейно-тематических концептов оригинала, Шевченко в «подражанийии 11 псалма », как и в« Давида псалмах », искусно использовал основные мотивы ветхозаветного текста для придания им актуального социального и национального звучания. Жанровая самоназвание стиха указывает на широко распространенную во всех национальных литературах периода формирования традицию литературных «подражаний» (повторения) - своеобразного жанровой разновидности, которая предусматривает сознательное воспроизведение определенного литературного образца с помощью новых мовностильових средств. При этом степень близости новообразования своему прототипу может широко колебаться - от вольного перевода в свободной (или частичной) стилизации

Лирический сюжет «Подражание 11 псалма» закодировано в 33 строках астрофичний текста, написанного 4-стопный ямбом. В оригинале 11-й псалом - это молитва праведника, который жалуется Всевышнему на тех, кто совершает двоедушные: лицемерно обещает дружбу, а затем изменяет. Поэтому Давид, угрожая дерзким людям, которые не боятся Господа Бога наказанием, учит верных полагаться на лукавое человеческое слово, а на твердое и чистое, как серебро, слово Божие и предсказывает восстание Бога через страдания нищих и стон бедных. Следуя основную морально-этическую семантику псалма, Шевченко, впрочем, актуализировал мотив слова и как фактор национально-исторического и социально-политического утверждения.

Как и Давид, свой «псалом» Шевченко тоже начинает с обращения к Всевышнему, хотя и опускает при этом весьма характерно для молитвенного дискурса просьба о спасении ( «Спаси мя, Господи, яко оскуде преподобный ...» Пс. 11: 2) [4], сразу воспроизводя основную причину, которая побудила его псалмопевца к диалогу с Богом - нехватка людей благочестивых. Но несмотря на это «отклонение» от оригинала, жалоба поэта Пророка также приобретает по-своему пронзительного, сердечно-интимное звучание, усиленного, к тому же, с помощью приема аллитерации (на «м» и на «с») и переноса типа contre -reje, мотивированным внутренним волнением поэта-субъекта: «.Мй Бог .милий, как то .мало / Святых людей на свете стало ».

Следующий стих оригинального псалма, в котором Пророк поднимает проблему неискренности человеческих отношений, применяя оппозицию «сердце - глагол / уста» ( «Суетная глагола кийждо ко искреннее своему: устне льстивия в сердце, и в сердце глаголаше злая» Пс. 11: 3), Шевченко интерпретирует с точки зрения идеи свободы во всех возможных смыслах этого слова. На это красноречиво указывает использован поэтом метафорический образ оков, викутой в сердце: «Один на другого куют / Цепи в сердце. & Lt; ... & gt; «[6, с. 281]. Семантику стихов акцентировано с помощью аллитерации на «к» и переноса типа rejet. Последний, припадая на 3-ю строчку, динамизировал слова «оковы» и «куют» и, в свою очередь, спровоцировало появление в следующей строке переноса типа rnntre-rejet, который акцентировал внимание на втором элементе упомянутой идейно-тематической оппозиции, реализует движение лирического сюжета, - концепте «глагол / уста». При этом оппозиция «сердце - глагол / уста» в Шевченково перепеве приобретает жизненной конкретики: стремясь обострить проблему неискреннего отношение человека к своему ближнему ( «брата»), поэт изображает ситуацию лицемерной радушия и гостеприимства с фатальными последствиями «& lt; ... & gt; А словами / лестную устами / Целующиеся и времени ждут, / Быстро брата в гробу / С гостей кладбище понесут? ». Тема коварства «брата», который, пригласив в гости своего родственника, лишил его сначала свободы, а в перспективе, естественно, и жизни (= само-бытия), обращает к теме культурно- исторических взаимоотношений Украины и России, в частности, в языковой полемики , в которой Шевченко принимал непосредственное участие, остро реагируя на отрицателей украинского языка и литературы.

Грозное пророчество псалмопевца о Божье наказание тех, у кого на сердце одно, а на устах другое ( «потребит Господь вся устные льстивы, язык велеречивый: рекшыя: язык наш возвеличим, устные наша при нас суть: кто нам Господь есть .. . », Пс. 11: 4-5), Шевченко тоже расширяет. При этом, как и в тексте оригинала, Шевченко Пророк отмечает, что Господь винещуватиме не людей, а только человеческие пороки - лицемерие, тщеславие, высокомерие: «Ты, Господи единственный, / Скуеш лукавии уста, / Язык этот велеречивый, / Мовлявший: мы не суета!». Впрочем, понятие «язык», которое поэт следует из старослов "Славянского текста псалма, в свете его нациософское концепции, государственно интенций, соревнований к независимости, возрождения и расцвета национальной культуры приобретает здесь и определенной многозначности. Ведь для Шевченко уникальная способность человека свободно выражать свои чувства и мысли, во-первых, - вопрос трансцендентного, духовного, морально-этического характера, а во-вторых, - выдающийся фактор культурной эволюции, национальной определенности и независимости. Как художник, обостренно чувствителен к атмосфере исторической эпохи, как сын порабощенного народа, Шевченко в перепеве 11-го псалма оприявнюе свой «стереоскопический» взгляд на проблему Слова. В частности, он актуализирует имеющуюся в оригинальном псалме противопоставление обольстителям сердцем людей тем «нищим» и «убогим», под которыми святые отцы традиционно понимают людей скромных, терпящих обиды, не жалуясь, и своей кротостью склоняют к себе милость Божию [2, с. 154-160]. В перепеве поэт подает четкую оппозицию, на одном полюсе которой - дерзкие лукавые с их «велеречиво» языком и стремлением культурной экспансии ( «И возвеличим удивительно / И ум наш и наш язык ... / Да и где тот господин, что нам закажут / и думать так и говорит? »), а на другом - униженные безъязыкие рабы, нуждаются не просто Божьей защиты, а спасительного Божьего дара - слова.

Поэтому, следуя следующие стихи псалма, художник, по сути, были намечены магистральный путь отстаивания национальной уникальности «- Воскресну я! - то господин вам скажет, - / Воскресну сейчас! Ради их, / Людей закованных моих, / Убогих, нищих ... Возвеличу / Малых тех рабов немых! / Я на страже круг их / Поставлю слово & lt; ... & gt; «Дважды повторенное поэтом« воскресну »справедливо вызывает аллюзию с евангельским сюжетом Воскресения Христа ради высвобождения человека от греха и с смерти, о чем, собственно, и предсказывает Давид (ср .: «Страсти совета нищих, и воздыхания убогих, ныне воскресну, глаголет Господь: положуся во спасение, а не обинюся в нем», Пс. 11: 6). Сказывается, считаем, и христианский образ мышления самого поэта, который сознательно акцентировал этот концепт ветхозаветного псалма, развив его в дальнейших строках своего произведения. Другое, довольно распространенная трактовка выражения «Я на страже круг их Поставлю слово», идет от Ю. Ивакина, по которому эти строки Шевченко приобрели характер декларации писателя о цели и общественное значение литературного творчества [5, с. 119]. Но следует учитывать идеологическую скованность советских исследователей, избегали говорить о религиозности и подчеркнутый национализм украинского поэта. Приведенное трактовка выдающихся для понимания общей идеи произведения слов значительно сужает семантику произведения, которую очевидно определяет историософская образ поэта, что, по справедливому замечанию Д. Наливайко, базируется на постоянном присутствии Бога, эксплицитно и имплицитной, ожидании Его вмешательство, «исправит» историю, приведет в соответствие со «святой правдой» [3, с. 233-234]. Стоит учесть и то, что поэт в стихотворении волен был подчеркнуть слово Пророка, то есть человека, вдохновленной Святым Духом. Впрочем, Шевченко идет по тексту оригинала, развивая тему собственно Божьего Слова. Ведь в лирической рассматриваемой ситуации, именно оно является гарантом того, что внешняя, политическая свобода людей будет свободно избранный духовную почву, а потому не превратится в произвола и разнузданность, беззаконие и высокомерие - внутреннее рабство, где царят душевные страсти. Содержание приведенного выше фрагмента Шевченко стихотворения акцентирует ритмический курсив - перенос типа mntre-rejet, что выделяет слова «& lt; ... & gt; Возвеличу / Малых тех & lt; ... & gt; »и перенос типа rejet, что подчеркивает слова« & lt; ... & gt; круг их / Поставлю слово ».

Оптимистичный характер Шевченко «футурологии», идущий от парадигмы библийно- христианских пророчеств, со всей очевидностью оприявнюеться взаключительных строках его стихотворения, где «проекция» Божия, истинного и спасительного, возрастает до всепланетарного масштаба. Используя ветхозаветное сравнения слово с серебром, хорошо очищенным в земной горные ( «Как будто серебро кованое, битое / И семикраты перелито / Огнем в горниле, словеса / Твои, Господи, таки и"), поэт заставил своего Пророка обратиться к Богу с отсутствующим в первоисточнике просьбой распространить Его Слово по всей земле ( «раскинут же их, твои святые, / по всей земли»), чтобы «малые убогие» поверили, что Господь всемогущ и что они, брошенные Богом, составляют единую живую духовную силу ( «& lt ... & gt; И чудесам / Твоим уверуют в мире / твои малые убогие дети! »). Опустив два стихотворения оригинального псалма ( «Ты, Господи, сохранишы ны, и соблюдешы ны от рода сего и во век. Окрест нечестивые ходят: по сотый твоей умножила еси сыны человеческие», Пс. 11: 8-9), содержание которых представляет веру пророка в то, что Господь сохранит и умножит верных Богу от нечестивых, которые ходят по всей земле, Шевченко эмоционально, а в целом и по сути не погрешил против первоисточника, впрочем, значительно оптимизировал его звучание, обогатив содержание оригинала идеей преподнести слово как фактор национальной эмансипации народа и его оптимистической социал но-исторической будучини.ЛИТЕРАТУРА

Ивакин Ю.А. Комментарий к «Кобзарю» Шевченко: Стихи 1847-1861 гг. / Ю.А. Ивакин. - М .: Наукова думка, 1968. - 407 с.

Иоанн Златоуст, св. Беседы на псалмы / Святой Иоанн Златоуст. - Белгород: Луг Духовный, 2004. - 634 с.

Наливайко Д. История и мифология в Шевченко (в контексте европейского романтизма) // Теория литературы и компаративистика / Дмитрий Наливайко. - М .: ИД «КМА», 2006. - С. 226-238.

Здесь и далее текст оригинального псалма цитируется по старославянским изданием Псалтири: Псалтирь. & Mdash; М .: Сретенский монастырь, 2005. - 479 с.

Шевченковский словарь: в 2 т. - М .: Уре, 1978. - Т. 2. - 410 с.

Здесь и далее Шевченко текст «Подражание 11 псалма» цитируется по изданию: Шевченко Т. Полное собрание сочинений: в 12 т. / Тарас Шевченко. - М .: Наукова думка, 2001. Т. 2. - 784 с.

Загрузка...