Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
УДК 800

УДК 800.866ь0: 355.359

Туровская Л.В., кандидат философских наук, старший научный сотрудник Института украинского языка НАН Украины

Несколько о генезисе современной украинской военной терминологии

В статье приводятся основные группы военных терминов с точки зрения происхождения. Функционирование на современном этапе отраслевых терминов повязкам связано с влиянием экстралингвистический факторов, которые необходимо учитывать, анализируя профессиональную лексику.

The basic military term groups with relation to their origin are given in this article. Functioning of branch terms at modern stage is connected to extra lingual factors influence which must be taken into account analysing special basic vocabulary.Украинська литературный язык, ее отдельные профессиональные субязыка, в том числе и военная, имеют давнюю, а иногда и трагическую историю своего развития . Терминология каждой отдельной отрасли свидетельствует ее достижения на определенном этапе истории народа - носителя языка - и отражает перспективы дальнейшего прогресса. Природа терминологии как специфической знаковой системы, а также длительное параллельное сосуществование в украинской военной терминологии (далее УВТ) двух подсистем (национальной и международной) и позже сращения УВТ с российской национальной терминологии обусловили генетическую неоднородность лексического состава современной лексики военного дела.

Осмысление процесса возникновения и развития украинской военной терминологии, на разных этапах своего формирования отражала понятийно базу военного дела, нашло свое отражение как в лингвистических исследованиях, так и отчасти в трудах по истории и этнографии. Ряд работ посвящен выяснению происхождения общеславянских и староукраинских военных наименований (А.К.Абдульманова, С.Д.Ледяева, Д.Банзаров, Коваль, Ф.П.Сороколетов), достаточно пристальное внимание в языкознании уделялось анализу отдельных тематических групп украинской военной литературы Хуи-ХУИИИ веков (О.М.Апанович, Е.Альбовський, А.А.Бурячок, В.Й.ГорОбец, В.Н.Заруба, Л.И.Коломиець, Я. И. Рыбак).

В предлагаемой разведке остановимся на основных особенностях генезиса терминологии современного украинского войска.

Исторический взгляд на украинскую военную терминологию показывает, что военная лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий. Формирования украинской военной терминологии происходило на протяжении веков. В этом процессе четко прослеживаются периоды развития, связанные, прежде всего, с конкретными общественно политическими условиями ее формирования. На современном синхронном срезе по происхождению выделяем следующие группы военных терминов:

Власномовни ( "внутриязыковые") заимствования [5]:

а) народные названия или переосмысления общеупотребительных слов;

б) общеславянские названия;

в) первые иноязычные заимствования;

Древние иноязычные заимствования.

Заимствование XVII-XIX ст.

Новые иноязычные заимствования.

1. "Внутриязыковыми" заимствования. Прежде всего отметим, что срок внутришньомов- нет "заимствования пользуемся только для удобства классификации, осознавая некоторую его искусственность: ведь иноязычные термины заимствуются, как правило, вместе с понятиями, в данном же случае речь идет только о метафоризацию общеупотребительных лексических единиц. Существует множество взглядов на срок и терминологию, однако все они едины в том, что значительная часть терминов формируется на основе общелитературного языка. терминологизации общеупотребительных слов является процессом, который свидетельствует о пи - томисты национального языка, способной накапливать, хранить и производить научные знания. Кроме того, этот процесс имеет серьезные общественные импликации, поскольку слова определенного языка, адаптированные к потребностям той или иной терминосистемы, является своеобразным мостиком между общими и сугубо профессиональными знаниями, когда слово актуализирует прозрачную семантическую структуру (благодаря своему первоначальному значению) и понятно и максимально точным. терминологизации общеупотребительной лексики характерна для многих терминосистемукраинского языка. Для УВТ переход слов из общелитературного языка в терминосистему всегда был ограниченным. Эти заимствования наиболее характерные для военной лексики XI-XII вв., Поскольку постоянные междоусобные войны и борьба с внешними врагами определяли быт широких народных масс, вынужденных заниматься военным делом. Поэтому при создании военной лексики, большая часть которой развивается в бытовых условиях, очень широко используются слова общенародного языка: чело, тьиль, крьило, моча, забрало.

Питомисть общенародного языка для создания терминов объясняется, с одной стороны, тем, что та или иная сфера деятельности человека не может быть в стороне жизни общества; с другой - тем, что максимальная точность изложения мысли требует терминологической однозначности, которой можно достичь благодаря использованию переосмысленных общеупотребительных единиц.

В заимствований из других языков, теперь уже можно считать собственно украинскими языковыми единицами, принадлежат сроки, общие для многих славянских языков - они уходят корнями в индоевропейской и общеславянского сутки (лук, стрела, рать, полк, вой, войско, воевода). Давность бытования названных номинаций подтверждают такие лексикографические труды, как "Лексикон славеноросский" Памвы Беринди, "Лексис" Лаврентия Зизания, "синонимом славено- росская", "Грамматика" И.Ужевича, а также ряд специальных исследований.

2. Древние иноязычные заимствования. Военное дело, а вместе с ней и терминология, ХIV-ХVII в. претерпели значительные изменения, вызванные как бурным развитием техники, так и тесными межъязыковых контактов. В ХИУ-XV вв., Когда восточная Украина перешла под власть литовских князей, Галичина и Холмщина находились под властью Польши и Венгрии. Устройство войска в Галиции с ХУ в. организован по образцу польского военного устройства. Освоение заимствований было обусловлено необходимостью номинации новых реалий военного дела, которые на украинской почве не было понятийных соответствий. Поэтому неологизмы хранили терминологическое сначение языка- источника. К древним относятся заимствования из польского языка: полковник, узник, залога, солдат. Заимствования новых терминов - это результат как прямых межъязыковых контактов, так и заимствования через посредство польского языка.

Вхождение значительного количества неологизмов в военную терминологию вызвал изобретение пороха. Среди них и названия оружия и его компонентов (арбалет, алебарда, пушка, карабин, мушкет, пистолет, пушка, шомпол, палаш), и названия боевых припасов (дробь, картечь, порох, петарда, ядро), и названия амуниции (амуниция, кобура, ладунка, порошница).

В условиях борьбы с наступлением турецких и татарских феодалов и других агрессоров формируется вооруженная сила украинского народа - украинское казачество. Исторические условия формирования казачества как национальной армии обусловили значительное изменение всей системы украинской военной терминологии: общепринятые славянские специализированные военные термины вытесняются тюркскими лексическими единицами, ср .: рать, воин, жена, флаг - кош, курень, есаула, бунчук и др. < / p>

Наряду с оружием европейского типа казаки использовали боевые орудия, распространенные в тюркских народов. Поскольку такое оружие не была модернизирована, то в военной лексике того времени наблюдаем такие лексемы, как аркан, нагайка, ятаган и тому подобное. Итак, к древним относятся также заимствования из тюркских языков периода казачества (ХIV-ХVII вв.): Казак, булава, хоругвь, атаман и др.

У казаков наблюдаем разветвленную военную терминосистему, которая включает в себя и понятие о частях войска в бою по функциональному признаку (конница, пехота, артиллерия, паланка, шалаш, флотилия), и профессиональный распределение (полковник, хорунжий, кошевой, обезьяной, часовой, есаул), и вооружения и оснащения (мортира, сабля, галера, протазан, ружье, чайка), и военные клейноды (бунчук, значок, хоругвь, литавры).

Отдельные иноязычные лексемы этого периода не адаптировались в украинской военной лексике, поскольку выражали несвойственные для украинского военного дела г.еалиии, напр .: рапира, бандо- лет, стилет и др. Однако значительная часть заимствованных слов этой эпохи закрепилась в украинском языке (амуниция, пистолет, граната, петарда), пополнив состав международной лексики.

3. Заимствования ХУШ-XIX вв. Познавая природу вещей и явлений окружающей среды, анализируя свойства предметов, выделяя при этом и обобщая их существенные черты и признаки, человек формирует понятия. Чтобы понятие могли существовать и развиваться, они должны иметь опору в слове, быть неразрывно связанными с их конкретными внешними проявлениями в форме языковых единиц.

В период XVII-XIX вв. в жизни Украинской наблюдается чотиримовнисть (немецко польско-русско-украинский), что сказалось и на характере терминологических заимствований. Среди новых заимствований в системе современной УВТ выделяем интернационализм (образование на почве греко-латинских элементов), руссизмы и заимствования из других языков. Часто в системе УВТ международные и российские сроки сосуществуют при наличии национального соответствия капитан - сотник, майор - хорунжий и тому подобное. В XVIII в. на территории Центральной и Левобережной Украины, вследствие изменения геополитической ситуации, развитие УВТ прерывается почти до конца XIX в. Эта часть Украины полностью подпадает под власть Российской империи, где запрет украинского языка стала одной из причин эмиграции украинских деятелей науки и культуры за границу, прежде всего в Австро-Венгрии. В Галичине и на Буковине, входивших в состав Австрии, действовала относительно либеральная конституция с довольно большими правами для украинского языка (в Галиции преподавания в начальной школе проводилось на родном языке, выходило 25 периодических украиноязычных изданий). В то же время на территории Западной Украины языковая практика продолжает ориентироваться на непосредственное заимствование из европейских языков (в основном романо-германских) или через посредство польского языка. Заимствования эти касались и общей военной организации. Еще с XVI в. на западных землях Окончательноев закрепляется польский военный строй. Со временем польские роты переформировываются на венгерский и немецкий образец. Вместе с устройством заимствуются некоторые названия званий и должностей (солдат или Жолдак, капитан, Шипош или щипальник и др.). Такая территориально-языковая раздвоенность в усвоении иноязычных заимствований вызвала высокий уровень вариативности вроде мущир - мортира, штык - штык, замок

затвор, залога - гарнизон.

Значительная часть иностранных заимствований связана с реформированием военного дела Петром I, поскольку Украина в то время находилась в составе России. Заимствуя реалии военного дела, украинский язык заимствовал и их названия: военные должности и звания командного состава армии (бригадир, генерал-лейтенант, генерал-аудитор, генерал-инженер, обер-инженер, генерал-квартирмейстер и др.), В полковом штабе пехоты (комиссар, профос, квартирмейстер, ад 'ютант), в артиллерии (аудитор, офицер, штык -юнкер, обер-вагенмейстер), в инженерных частях (майор, старший, ефрейтор), во рту драгун (вахмистр, фуриер), в пехотной рту (сержант, солдат) [8, с. 227-228].

Часть лексических заимствований Хулио ст. составляют слова, которые означали военные реалии, которые уже имели названия в украинском языке: регимент - полк, дефензия - оборона, белагер - осада, обер штерлейтенант - подполковник. В процессе долгого исторического развития в одних случаях национальное слово вытесняло заимствовано (регимент - полк, штандарт - флаг), в других

заимствована дефиниция, имея только одно значение, вытесняет соответствующую национальную лексему (рота - флаг), поскольку развитие военного дела требует однозначных слов-терминов. Достаточно редко для определения одного понятия хранятся два срока, один из которых украинский, другой - интернациональный (войско - армия, конница - кавалерия).

Логично возникает вопрос о целесообразности сосуществования в одной терминосистеме терминив- дублетов. Помня, что лексическое заимствование является нормативной функцией жизни языка, отметим, что срокологичне заимствования характеризуется специфическими особенностями: заимствованные лексемы должны быть не только понятными, прозрачными семантически, но и, по возможности, не создавать аналогий с нетерминологичного лексикой. Этим требованиям отвечают заимствования из неблизькоспориднених языков объясняет предоставления им преимущества в процессе терминообразования.

4. Новые иноязычные заимствования. Систематизация терминологии на уровне языкового ресурса, примененного для номинирования-терминирования специальных явлений, предметов, понятий, связанных с военным делом, происходила путем языковой саморегуляции по общим законам языка и природного мовотворчости без сознательных норма- лизацийних корректировок.

Современная лингвистика рассматривает язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, она непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое прошлое, настоящее и будущее. Именно поэтому в лингвистической литературе справедливо отмечается, что вопрос языковой изменчивости как постоянного признака языка является центральным в языковедческой науке. За последние годы внимание к новым словам обострилась, их изучение стало более интенсивным. Это связано, прежде всего, с исключительно быстрым экономическим и производственным развитием общества в ХХ в.

Изменения в смысле сроков происходят под влиянием таких языковых и внеязыковых факторов, как прогресс данной области науки, развитие словообразовательных возможностей сроков, глубокое проникновение в природу понятия, обогащение лексики общелитературного языка.

Система понятий каждой науки, как правило, значительно шире, чем ее терминологическое выражение. Такое несоответствие приводит к неуклонному росту объема научной терминологии: новые понятия требуют соответствующего терминологического закрепления. Вместе с тем развитие отдельных отраслей науки требует постоянного конкретизации объектов науки и пересмотра системы их понятий, а следовательно, и их словесного обозначения. Все это вызывает необходимость постоянного пополнения и совершенствования отраслевых терминологий, что невозможно без сознательноговмешательства языковедов и специалистов в процессы терминообразования.

Если военная терминология в начале своего развития (период Киевской Руси, позже казачество) была относительно замкнутой, нечисель- ной по количеству единиц системой, то современная научно-техническая военная терминология является открытым системным образованием, которое постоянно пополняется лексемного заимствованиями из терминологий смежных или касающихся научных дисциплин (например, молекулярной физики и термодинамики, квантовой физики, химии високомолеку- лярных соединений), технических отраслей (автоматизации и компьютеризации военных технических за ных средств) через новые открытия, внедрение достижений науки. Именно благодаря развитию науки и техники военная терминология обогатилась сроками авиации (аэродинамика, бомбарду- вальщик-штурмовик, бортинженер, вертолит- амфибия, истребитель сверхзвуковой, авиационный ракетный комплекс, самолет-торпедоносий) наземной техники (радар, пеленгатор, прибор управления артилерийним огнем, радиозонд, радиотепло- локатор, противотанковый ракетный комплекс, шумопеленгаторы) морского дела (корабль-ракетоноситель, лодка подводная, торпеда, подводник, радионавигации, торпедоносий, тралер) и др.

Появление большого количества новых слов в любой языке последних лет неизбежна, и бороться против нее, очевидно, бесполезно (и не нужно), поскольку причины этого явления не могут быть ликвидированы (развитие науки и техники, международные контакты, туризм происходят независимо от личных желаний отдельного человека). Заметим, что отношение ученых к процессу заимствования неоднозначное. Можно выделить работы, в которых заимствования рассматриваются как основной источник пополнения лексики, которое способствует совершенствованию собственных языковых ресурсов (М .В. Панов, Г.А.Молочко, С.З.Иванов). По мнению других ученых, заимствования выступают средством расширения словаря только при условии недостаточности средств словообразовательной и семантической деривации, в основном засоряя язык и тормозя развитие собственных возможностей (В. Г. Гак). В терминологии дв оценки заимствований ученые подходят с разных позиций, обусловленных их представлениями о том, каким должен быть срок. Так, в трудах В.А.Гречко прежде выделяются негативные последствия заимствований, обусловливающие, по мнению ученого, к потере доступности, понятности терминологических единиц, к активизации препятствий на пути развития внутренних потенциальных возможностей языка [2]. Р.Г.Пиотровський, В. М. Прохорова, наоборот, видят положительные черты заимствованных терминов в том, что они не соотносятся в сознании человека с любыми единицами национального языка, а следовательно, имеют точное, конкретное значение [6; 7].

Наиболее правомерной нам представляется мнение Л.О.Симоненко, которая предлагает прежде всего обращать внимание на заимствованный термин с позиции логической и языковой соответствия, краткости, словообразовательной производительности [10].

Терминологическое заимствования, в отличие от общеязыковой, тяготеет к полному соответствию названия понятию. Этим объясняется заполнения лакун для обозначения новых понятий современной жизни: фрахт, циклофазотрон, компьютер, са миф, тендер, Челленджер, принтер, ксерокс, сканер, факс.

Все более заметную роль в усвоении международных терминов практически во всех сферах деятельности играют современные языки - английский, немецкий, французский, особенно английский. Языковые связи между украинским и английским языками не были постоянными и имели чаще всего опосредованный характер: главными посредниками были французский, немецкий, русский и польский языки. Процесс заимствования англицизмов имел многоступенчатый характер, иногда наблюдалось параллельное заимствования тех же лексических единиц через посредство различных языков на западе и востоке Украины. Сегодня характерной чертой является наличие прямых, естественных языковых контактов между английском и украинском языках. Отметим, что важную роль в случае играет терминологическая двуязычие специалистов, связана с глубоким изучением иностранного языка. Это приводит взаимодействие как на терминологическом уровне и способствует заимствованию иностранныхсроков. Среди интернационализм английского происхождения можно назвать следующие: outsider -аутсайдер, assistance - ассистанс, auditor - аудитор, authorization - авторизация, business - бизнес, barter - бартер, bank note - банкнота, broker - брокер, venture - венчурный, voucher - ваучер, grant - грант, holding - холдинг, default - дефолт, dumping - демпинг, escalation - эскалация, engineering - инжиниринг, investor - инвестор, rating - рейтинг и др.

На сегодняшний день, когда формируется современный украиноязычный военный словарь, необходимо принять во внимание весь языковой материал, который накапливался веками, исследовать, нормировать национальные номен, выбрать нужные и самые для современной военной профессиональной лексики.

Итак, важной предпосылкой нормализации любой современной терминосистемы прежде всего является исследование ее истории: выявление определенных языковых явлений, возникших в результате развития терминологии их лексико-семантическая и лингвистическая интерпретация; выяснения перспективных средств создания терминов, а также выявление тех моделей терминообразования, вышедшие из употребления. Все это дает возможность осветить объективные тенденции развития терминосистемы, без учета которых невозможно ее современное нормирования.

Литература

Бурячок А., Демский М., Якимович Б. Российско украинский словарь для военнослужащих. - М.-Львов, 1995. - 382 с.

Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1976. - Вып.5. - С. 48-109.

Ильницкий-Занкович И. Немецкий и украинский военный словарь.

Загрузка...

Страницы: 1 2