Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
По-настоящему польский поэт на Украине было раскрыто лишь в советское время в многочисленных переводчиках, исследованиях, эссе, ху

По-настоящему великий польский поэт Адам Мицкевич на Украине было раскрыто лишь в советское время в многочисленных переводчиках, исследованиях, эссе, художественных произведениях (вспомним поэтический цикл Бажана "Мицкевич в Одессе"). На Украине осуществлен перевод почти всех произведений Мицкевича. дань восхищения отдали крупнейшие наши поэты - П. Тычина, А. Малышко, Л. Первомайский и прежде всего Максим Рыльский. Читать иноязычного поэта в переводе - это то же самое, что смотреть на предмет через стекло; чем оно чище, тем мы лучше видим и понимаем поэта. Именно благодаря Рыльском стекло других переводов произведений Мицкевича и Пушкина было всегда чистым - и это составляет предмет нашей гордости. Его гениальный перевод «Пана Тадеуша», «Крымских сонетов» есть, по признанию польской критики, лучшим переводом из Мицкевича на иностранные языки.

Максим Фадеевич Рыльский

(1895 - 1964)

М.Ф. Рыльский родился в Киеве в семье ученого - этнографа.

Среди сборников стихов Рыльского широко известны "Знак Рычагов", "Лето", "Слово о Родине", "Чаша дружбы", "Мосты" и многие другие. В1960 г. Рыльский был удостоен Ленинской премии за сборник стихов "Розы и виноград" и "чуждым небосводом".

В своих книгах о детях и для детей Рыльский сделал замечательный образ детей. Он воспевает детство, сделанное романтических стремлений, желание поскорее узнать мир, землю, людей.

С замечательной художественным мастерством рисует Рыльский и замечательные картины родной Украинской природы ("Рыбацкий сонет", "Поздние соловьи", сборники "Голосеевская осень", "Стая журавлей").

Широко известен Рыльский и как ученый - изысканий в украинской литературе, языке, народного творчества, этнографии.

Неустанно работал Рыльский и выдающийся переводчик (ему принадлежат замечательные переводы на украинский язык "Евгения Онегина" А. С. Пушкина, «Пана Тадеуша» А. Мицкевича, и др.).

Его гениальный перевод «Пана Тадеуша», «Крымских сонетов» есть, по признанию польской критики, лучшим переводом из Мицкевича на иностранные языки.

"Пан Тадеуш" был закончен в 1834 году в Париже. Это произведение начал в историй польской литературы развитие реализма. Поэма является энциклопедией жизни польского народа второй половины 18 - начала 19 века. В ней охвачены важнейший периуд истории Польши - от времени ее разделов (1772 - 1794) до прихода войск Наполеона в Литву (1812). Здесь выступают в сложных взаимоотношениях самые социальные версты страны: аристократия, средняя шляхта шляхта безземельная, крестьянство; в поэме отражены философские, политические, социальные черты эпохи, быт, обычаи, система нравственных, религиозных взглядов польской общественности, характер изменений в национально-освободительном движении страны. Это широкий фон «Пана Тадеуша», которое свидетельствовало о масштабности общественно-политического мышления Мицкевича, позволило с определенной исторической перспективы оценить прошлое, настоящее и будущее народа.

горе нам, братья, что в тяжелый час

Несли мы головы в чужую страну!

Везде чувство угнетало нас тревожное

И врагом сосед казался каждый

Но вот построили вокруг нас железные решетки

И говорят нам как быстрее крышу отдать.

Когда зря в этом мире жаловаться

Если что день поражают нас новости

Словно колокол из Польши похоронный несется

И наша стоит нам требует кончины

И враги радуются колокола

И даже в небесах нет надежды, -

Неудивительно, что человек здесь неистовствует

И разум теряет, и в горьком отчаянии

Плюет на себя, других пожирает!

Главным героем "Крымских сонетов" является путешественник. Буйная природа Крыма - это фон его размышлений, сообщница его тревожных снов, источник пожеланий душевного равновесия. Уже в прелюдии к циклу - в "Американских степях" - лирический герой так напрягает слух, что мог бы услышать голос родины. Этот образ отечества с ним везде: и тогда, когда он повествует о плавании морем, и когда оплакивает жертвы ханского произвола. Ему даже кажется, что рои ясных звезд, которыми усеян Млечный Путь - это слезы польки-пленницы, проявление ее адской тоски по родному краю. В сонете "Пилигрим" этот ведущий патриотический мотив выступает, возможно, отчетливо:

Страна роскоши прослалася подо мной,

Вверху - лазурь конечно, здесь лица очаровательны.

Почему в дальний конец так хочется мне

Почему еще в дальнейшей плачу давностью

В Литье! Шум лесов, порожденный тобой

Милей, чем байдар все соловьи громкие ...

Бажан

Бажан переводил лирику Мицкевича, а в 1955 году выходит его сборник "Мицкевич в Одессе» - это был его взбесился цикл.

В глубинных движениях души польского гения, прослеженных с воодушевлением поэта и добросовестностью исследователя, в его мыслях о Польше, революцию, суд поколений нам открывается, что рвалось вдаль и поэтому пение громко современной эпохе. Часто это только начало великой идеи, но в течение десятилетий она крепла и очищалась в огне истории, чтобы зазвучать сегодня во всей силе.

Гуманизм Мицкевича, пренебрежение к аристократии, стремление бури, осознание единства борьбы наших народов за свободу, дружба с кругом русских революционеров, то, что торжествует сегодня в народной Польше, не навязанной поэту снаружи, а видкритио в его душе в минуты творческих возбуждений , излом и катастроф.

Цикл несет большой заряд актуальных художественных проблем. Анализ душевного состояния Мицкевича ведется вместе с постановкой таких вопросов, как поэзия и народ, поэзия и революция, поэзия и время. В динамике внутренней жизни польского поэта мы открываем те силы, надували паруса его творчества, это были не заблуждения "чистого искусства", а ветер политической борьбы.

За исключением стихотворения "Две фигуры", где образы Пушкина и Мицкевича данные через лирические ассоциации автора, цикл не имеет прямых отступлений в наше время. Поэт остается в рамках выбранной эпохи. Он нигде не говорит о себе, и вместе с тем мы непрестанно ощущаем дух нашей современности, глубокую заинтересованность в истинном раскрытии исторического лица. Возникают субъективные связи поэта и объективного материала. Лирика, НЕ проступая наружу, вторгается в эпос. Образуется сопереживание - чувства другого человека воспринимаются как собственные; субъективное сливается с объективным. Так рождается образ Мицкевича, эпический и лирический, исторически правдивый и насквозь просвещен лучами нашего социалистического толкования.

Например его перевод произведения отрывок из перевода произведения "Два слова":

Как с тобой вдвоем остаюсь

Ни о чем я не спрашиваю,

В глаза, в губы заглядываюсь

Может, те мысли вчитаю

Что таятся в глазах милой

Может, слова поймаю

Что ни змовилы еще губки.

ли

Загрузка...

Страницы: 1 2