Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
План:

План:

Введение.

1. Библия - книга неисчерпаема.

2. История перевода Библии на украинском языке.

Заключение.

Введение

Библия - книга совершенно уникальная, неисчерпаемая, книга, в которой все сказано как о Боге, так и о человеке. Вездесущий Бог в ней много нам открывается и дает нам прозревать Свою тайну. Себя человек узнает в нем, начиная с найвозвишениших стремлений своих и заканчивая темной сторонами своей совести, теми, где рана, нанесенная первородным грехом, кровоточит у каждого [1].

Книга эта писалась, переписывалась и переводилась в течение более чем 1700 годов представителями более 60 поколений разных народов мира и не претерпела с тех пор практически никаких содержательных отклонений от оригинала. Не найти никакой другой книги, которая могла бы хоть приближенно соперничать с этой по количеству выпущенных в разные периоды тиражей. Именно это произведение стало первой печатной на земном шаре книгой, ибо ее латинский вариант изготовил на своем неслыханном до сих пор нигде и никем изобретении еще в первой половине XV в. знаменитый немец Иоганн Гутенберг. Как показывает кембриджская «История древнего мира», ни одна из книг никогда даже не наближувалася к такой огромной и постоянной популярности, как эта. Речь идет, конечно же, о - Б и б л и ю. Кстати, именно это слово послужило впоследствии названии во многих языках мира неповторимого понятие произведения человеческого разума - книге. Ведь книгой книг это произведение называется еще и потому, что в переводе с греческого слово библиотеки означает книга.

По энциклопедическими данными, полный перевод Библии осуществлено более чем 250 языках мира, отдельные книги Священного Писания переводились еще 740 языках и диалектах, что в целом составляет около 1000 переводов.

В истории литературных языков мира есть немало примеров, когда именно мастерски переведена Библия становилась образцом дальнейшего развития этого языка и литературы. Так, в частности, с англоязычным переводом Библии, совершил около 1380 г. Джон Винклер, а завершил значительно позже Уильям Тиндаль (1535). Впоследствии целые поколения англичан учились своей литературной речи в переводе Библии Тиндаля. Авторитет живой французского языка поднял своим переводом Библии Жан Кальвин. Новая страница в развитии немецкого литературного языка началась с выходом в свет немецкоязычного перевода Священного Писания (1534), осуществленного Мартином Лютером - выходцем из простой крестьянской семьи, который взял в основу своего перевода народный язык одной из центральных земель страны. Феномен Лютерова перевода состоял и в том, что до сих пор в разных землях Германии говорили на разных диалектах и именно национальная Библия стала в основе формирования Всегерманской литературного языка. Это же можно сказать и о чехах. [2]

2. История перевода Библии на украинском языке

тернистым был путь Божия к украинскому народу. Его появление сначала церковнославянском языке была связана с именами христианских просветителей IX в. Кирилла и Мефодия, получившие богословское образование в лучших школах столицы Византии - в Константинополе и в Риме. [3]

Национальное пробуждение украинских конца 40-х гг вне прошлого века, увенчалось созданием Кирилло-Мефодиевского братства, побудило к обсуждению в широких кругах интеллигенции идеи так называемых воскресных школ с преподаванием там предметов на украинском языке и, в частности, изучение родном языке Закона Божия. Для этого нужны были соответствующие учебники и отдельные книги. Украиноязычные перепевы Псалмов, сюжеты из Псалтири все чаще приобретали поэтических форм в произведениях П. Гулака-Артемовского, М. Максимовича, Т. Шевченко. Защищать право украинского народа на свой язык, литературу, историю взялись основатели и многочисленные сторонники из числа национально сознательной интеллигенции первой почтенного журнала «Основа», который начал выходить в Петербурге с 1861 г.. Именно на страницах этого журнала (кн. 8 за 1862 г.) впервые было сообщено читателей о создании в Петербурге Общественного комитета для сбора средств на издание учебников и Св. Писания на украинский язык.

Как известно, первый полный перевод Священного Писания тогдашней украинской литературной языке было осуществлено лишь в середине XIX века. На эту чрезвычайно сложно труд решился Филипп Морачевский - инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко, пылкий сторонник украинских ста-сырьем. Однако Синод Русской православной церкви, куда переводчик прислал Библию на рассмотрение и получение разрешения на печать, ответил категорическим «нет»: «Перевод Евангелий, Сделанный Вами или второй кем-либо, не может быть допущен к печатание ...» Кстати , такие бюрократические фразы, как «не можешь быть допущено к печатания» или «безусловно запретить к напечатанию» в условиях действия антиукраинских Валуевского (1863), а впоследствии Эмского (1876) цензурных актов проставлялись практически на всех украиноязычных рукописях истории или культуры Украина, поступавших в цензурных кабинетов [4].

Морачевский все же не терял надежды увидеть свой труд напечатанным, поэтому еще три года после получения отрицательного ответа из Москвы совершенствовал переведенный текст. К сожалению, эта колоссальная работа по жизни переводчика по политическим причинам так и не дошла до тех, кому она предназначалась, - простых украинских, которые стремились постичь тайну и силу Христова слова на родном языке. Но она не пропала бесследно. После обнародования царского манифеста в ноябре 1905 г. о свободе печати о готовом к сдаче рукопись Морачевского вспомнили неравнодушные украинской, прежде епископ Парфений. 1906 начали печатать Четверокнижие Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы издания очень исправили язык перевода, что, к сожалению, снизило литературную ценность труда. [5]

Несколько позже за это дело взялся П. Кулиш. Еще при жизни, в 1887 году, ему удалось издать, правда, за пределами русской Украины Новый Завет, а полная украиноязычная Библия увидела свет уже после смерти пере-преподавателя - в 1903 году, и этот труд уже довершали И. Нечуй-Левицкий и И. Пулюй. В жестоких условиях цензуры эта книга могла распространяться только в Галичине. Однако уже в двадцатые годы - время активной Украина-зации - с лексического и фразеологического стороны эти два пере-клади были устаревшими. Ведь тогда в украинском правописании произошли существенные изменения. Кроме того, П. Кулиш осу-вав свой перевод Ветхого Завета местами не дословно, а в вольном переводе, повлекшее значительные отклонения от оригинала.

Знакомство в Вене с галичанином Иваном Пулюем, во многом разделял взгляды Кулиша, ускорило переводческий труд, поскольку после предварительной договоренности с Британским и Зарубежным Библейским обществом вырисовывается перспектива выдать официальным путем полный текст Библии для украинских как Галиции, так и России [ 6]. Прежде речь шла о полном переводе Нового Завета. Пулюй, хорошо знал греческий, очень помог Кулиша, у которого больше времени

Загрузка...

Страницы: 1 2