Реферат на тему:


Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск






Загрузка...
ВЛАДИМИР САМОЙЛЕНКО

Р Е Ф Е Р А Т

На тему:

Владимир Самойленко

Поэт-лирик, сатирик, драматург, переводчик - В. Самойленко во всех жанрах творчества проявил себя как художник с тонким чувством слова, своими темами, своей неповторимой манерой письма, со своим оригинальным подходом к традиционным темам.

Родился Владимир Иванович Самойленко 3 февраля 1864. в с. Большие Сорочинцы на Полтавщине. Отец его был помещик Иван Лисевич, а мать - бывшая крепостная Александра Самойленко. Начальное образование будущий писатель получил у дьяка, потом в Миргородской начальной школе. В 1875г. В. Самойленко поступил в Полтавскую гимназию, которую окончил в 1884. В эти годы одаренный, чувствительный к художественному слову юноша много читает, пытается переводить и писать. Затем с 1885г. учится на историко-филологическом факультете Киевского университета. В студенческие годы серьезно занимается литературным делом.

В настоящее время обстоятельства общественно-политической жизни были нелегкие. Украинское слово было запрещено, реакционные настроения воцарились в университете. Страх перед репрессиями правительства (первым мероприятием по студентам было исключение из университета без права продолжать образование - с «волчьим билетом») обрубил крылья многим молодым людям.

После окончания учебы (1890) В. Самойленко работал в Киеве, Чернигове, Екатеринославе, терпя постоянные материальные лишения. В конце сдал экзамен на нотариуса и открыл нотариальную контору в г. Добрянке на Черниговщине, где и работал до 1917p. После революции уехал за границу, в Галицию. В эмиграции В. Самойленко стремится вернуться на Украину, и получает на это разрешение в 1924p. Вернувшись в Киев, работал редактором. Но здоровье поэта было подорвано годами скитаний, материальным затруднением. 12 августа 1925p. его не стало. Похоронен В. Самойленко в Боярке под Киевом.

Поэтическое наследие В. Самойленко включает лирические и сатирические стихотворения, переводы произведений из русской и зарубежной классики.

Высокие чувства любви к родине - роскошного, богатого края, находящегося в неволе и нищете, звучат в стихах цикла «Украина», «Радуга».

В ряде стихотворений В. Самойленко касается традиционной темы роли художника, искусства в общественной жизни («Песня», «Элегии», «Орел», «Не умрет поэзия»), призывает поэта не замыкаться в личных страданиях, а служить человеку и человечеству. Раскрывая свое кредо поэта, В. Самойленко обращается к примеру великого Кобзаря, это стихотворении «На годовщину смерти Шевченко», «26 февраля», цикл «Венок Тарасу Шевченко, 26 февраля» и др.. Роль Т. Шевченко в развитии украинского языка поэт вдохновенно раскрыл в прекрасной поэзии «Украинский язык (Памяти Т. Г. Шевченко)», ставшая широко известным хрестоматийным произведением.

Яркую страницу поэтического творчества В. Самойленко составляет его пейзажная и интимная лирика (цикл «Весна», «Сонеты», «Ее в дорогу провожали» и др..). «Вечерняя песня» поэта, положенная на музыку К. Стеценко, стала любимой народной песней. Значительное место в творчестве художника занимает его философская лирика, где звучат размышления о смысле человеческого бытия, о вечности, течение материи во времени и пространстве, о единстве материального и духовного начал.

В. Самойленко был блестящим мастером сатиры и юмора. Лучшие его сатирические произведения «Эльдорадо» (1886), «Как весело жить на Украине» (1886), «На печи» (1898), «Мудрый портной» (1905), «Неблагодарный конь» (1906). Поэзии «Дума-цаца», «Министерская песня», «Новый строй» стали яркими образцами беспощадной политической сатиры. Афористичность языка, краткость и точность выражения, куплетная форма отдельных стихов предоставляют сатирическим произведениям исключительной выразительности и привлекательности.

С успехом выступал В. Самойленко и в жанре драмы, написав несколько комедий, драматизированные юморесок: «Драма без водки» (1895), «дяди болезнь» (1896), «В Гайхан-бея» (1897), а также выдающуюся драматическую поэму «Чураивна» (1894).

Немало сделал В. Самойленко и как переводчик на украинский язык русской и зарубежной классики - произведений А. Пушкина и В. Жуковского, И. Никитина и Н. Гоголя, Гомера, П. Бомарше, Ж.-Б. Мольера, Дж. Байрона, П. Беранже и др..

ИЗ УКРАИНСКОЙ ЖИЗНИ В КИЕВЕ В 80-х годах XIX в.

Окончив гимназию в Полтаве в 1884 году, я выбрал для университетских студий Киев, хотя мне советовали подаваться в Петербург, где наука была поставлена лучше. Но меня не интересовала преимущество петербургских научных сил над киевскими. Мне казалось, что наука и здесь, и там производится более или менее одинаково, а я знал тогда хорошо, что Киев является ячейка украинского движения, видел, что те немногие украинские книги, которые тогда выходили в свет, печатались почти исключительно в Киеве, слышал, что в Киеве существуют украинские кружки, которые там живут украинские писатели и наши ученые, и я решительно выбрал Киев.

Приехал я в Киев в злополучный для Киевского университета время: именно тогда университет производил юбилей своего существования, который закончился студенческими разрухами и замыканием университета на полгода. Вернувшись, следовательно, в Полтаву, я там пробыл до января, а потом снова прибыл в Киев и поступил в университет, так что первый семестр науки для новых студентов начался не в сентябре, а в январе. Не помню, с кем из украинских познакомился с самого начала. Кажется, с К. И. Арабажиним, что тогда был горячим украинским патриотом, принадлежал к украинским кружка и писал по-украински. Потом уже, по истечении университета он отрекся украинства и трактовал свою принадлежность к его как заблудившихся молодых лет. Тогда в Киеве существовало несколько украинских организаций. Прежде, т [ак] из [вана] «Старое общество», состоявшая из деятелей старшего возраста, и несколько кружков студенческой молодежи. Молодежь украинской делилась на «политиков» и «культурников». С этими последними я быстро по приезде познакомился и вступил в кружок, который назывался «учебник», или «Хрестоматийным обществом». Кружок этот действительно занимался составлением читанок и популярных книг для народа.

Не могу теперь подробно сказать, первая «Чтение» Хуторного была коллективной работой этого кружка, или личным трудом Т. Лубенца. Я застал общество «Читанку» за окончанием второй для чтения - «Радуга». Эту «Радугу», интересно и красиво сложенную, постигла печальная участь. Как известно, в эти времена русская цензура требовала, чтобы, печатая украинской книги, издатели не отступали от русского правописания. Цензоры время точно придержувались того закона (так, о такой страшной вещи, как украинское правописание, был государственный закон!), А порой удовлетворялись тем, чтобы стояло «ы» вместо «и» и чтобы были Йорий (ъ), а «и» разрешали ставить перед Шелестовка. Такой правописание усвоили потом белорусские издания. Правописание этот тем был лучше от вполне русского, не заставлял украинскую интеллигенцию, и особенно галичан, что до того не привыкли, читать «и» за «и» или «е», для народа же, учился в русской школе из русских книг , был даже

Загрузка...

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7