Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск
Вхід в абонемент


Интернет реклама УБС






Изменения в украинском

правописания в наше время.

Орфографическая комиссия Академии наук Украины разработала третье издание "Украинского правописания". Ограниченным тиражом (50 тысяч экземпляров) "Украинское правописание" было опубликовано. Длительно его обсуждения. После рассмотрения замечаний, высказанных в прессе и устранению замеченных ошибок было принято решение выдать "Украинское правописание" массовым тиражом. Эта работа велась в 1990 г., 1993 г.

С 1992 года постановлением Кабинета Министров нормы правописания третьего издания "Украинского правописания" были введены в речевую практику, делопроизводство, образование, издательское дело, радио и телевизионное вещание, другие сферы общественной жизни.

Одновременно продолжилась работа по дальнейшему совершенствованию правописания подразумевая выработки в перспективе единого правописания кодекса для потребления как в Украине, так и за ее пределами. Единственный правописание должно базироваться на всем историческом опыте его создания.

Так о некоторых изменениях в правописании.

Ряд изменений и уточнений внесено в раздел "Правописание слов иноязычного происхождения". К примеров, иллюстрирующих правило передачи иноязычных g, h буквой г, добавлены такие географические названия, как Гельсингфорс, Хельсинки, Хиндустан. Вместе с тем в этом параграфе приведены несколько исключений из этого правила в которых на месте английского h выступает х: хобби, хоккей, холл, Хемингуэй. Но: гандбол, хинди (язык), Гарвард, Йоханнесбург и т.д..

В общих названиях иноязычного происхождения согласные не повторяются.

Количество исключений из общего правила, в которых хранится удвоение н, л, значительно сократилось. Среди исключений, которые остались: анналы, бонна, брутто, ванна (ван), мадонна, манная (минно), мотто, мулла, нетто, панна, пенни, тонна, Билл, была, вилла и удвоенный р названии растения дурра и в названии ароматической смолы мирра.

С исключений изъяты частности: барокко, красавка, Брависсимо, ватт (хотя ватт), групето, гун (гунны), интермеццо, либретто, пианиссимо, пиццикато, стаккато, фортиссимо, гетто.

К примерам, в которых начальные ие (hие) следует передавать через является, добавлено еще иена (денежная единица Японии), Йемен и Йена, а к примеров, иллюстрирующих положение о том, что иноязычные и, в (а также и немец-кого дифтонга еи) в позиции между гласными (в иностранном языке) в общих названиях не передаются отдельным знаком, добавлено и такие, как конвейер, паранойя, секвойя, фейерверк; но майя (народность), фойе.

После префикса дез-пишется и, а не и, как это было в предыдущем издании правописания, следовательно, следует писать: дезинформация, дезинфекция, дезинтеграция, то есть так, как после других приставок, оканчивающихся на приголос-ний, напр. : безыдейный, мижиригацийний.

В словах, заимствованных из французского языка, после шипящих ж, ш пишется согласно фран-цузького u украинского в, а не ю: брошюра, жюри, парашют; также в словах духи, парфюмерия.

Английское w в именах передается через в Вашингтон, Вебстер, Веллингтон, Вильсон, Уильямс, Винер, Виннипег, Уистлер, Уитмен, Уоттс, Уотсон, но обычно Уайльд, Уэллс, Уэльс, Уолл-стрит, Голсуорси, Хемингуэй ; английское th - через т: Ворт, Мередит, Агата, но: Голсуорси, Резерфорд.

Если речь идет о передаче иноязычных и, в ук-раинском и то до сих пор действовало правило, что и пишется после согласных д, т, с, с, ц, ж (дж), ч, ш, г (т.н. . девятка) перед следующим согласным лишь в общих названиях, напр.: диплом, стимул, зигзаг, система, цистерна, джинсы, чичероне, шифр, риф. Теперь же это правило распространено и ряд имен, в частности и пишется: 1) в географических названиях с конечными-ида,-ика: Антарктида, Атлантида, Флорида, Адриатика, Америка, Антарктика, Арктика, Атлантика, Африка, Балтика, Корсика, Мексика, 2) в географических названиях после согласных дж, ж, ч, ш, щ и ц перед согласным: Алжир, Ва-шингтон, Вирджиния, Гемпшнр, Йоркшир, Лейпциг, Сан-Франциско, Чикаго, Чили, но перед гласным и в конце слова пишется и: Виши, Шиофок, 3) в географических названиях с звукосочетаний-ням-ри-перед согласным (кроме j): Великобритания, Крит, Мавритания, Мадрид, Париж, Рига, Рим, Цюрих и др.., но Австрия, Рио-де-Жанейро; 4) в ряде других географических названий после д, т и в некоторых случаях согласно традиционной произношением: Аддис-Абеба, Аргентина, Бастилия, Братислава, Бразилия, Вавилон, Ватикан, Эдинбург, Египет, Иерусалим, Китай, Кор-дильеры, Пакистан, Палестина, Сардиния, Сиракузы, Сирия, Сицилия, Скандинавия, Тибет и в производных от них: аргентинец, аргентинский и др..

Славянские мужские имена и фамилии на-о, как указано в примечании, склоняются: Бранко - Бранка, Давичо - Давича, Костюшко - Костюшко, Тито, - Тита, цветки - цветки.

Значительно расширен раздел "Правописание имен". Сформулированы правила о склонение украинских имен. Основательно разработаны фонетические правила правописания славянских фамилий.

Правило употребления апострофа в фамилиях рас-рено и на такие русские фамилии, как Вяземский, Вьяльцева, Лубьянцев, Помяловский, Румянцев. Таким образом, уменьшено количество необоснованных. исключений из этого правила.

Новым является раздел «Сложные личные имена и фамилии и производные от них прилагательные».

В начале 106 пункта этого подразделения современного правописания сказано, что имена и фамилии (также прозвища) людей, которые состоят из двух или трех слов или в состав которых входят частицы, артикли и т.п., могут писаться отдельно, вместе и через дефис. Далее приводятся правила таких имен, фамилий и призы-виськ, которые пишутся отдельно.

а) Прозвища (украинские и переведены иноязычные), состоящие из имени и прилагательного, согласованного с ним или с последующим существительным: Иван Воловье Глаз, Елена Прекрасная, Ричард Львиное Сердце, Степан Тигриный Смерть, сюда относятся и личные наименование американских индейцев : Маленький Волк, Тупой Нож и т.д..

б) псевдонимы, образованные из имени и фамилии: Джек Лондон, Жорж Занд, Леся Украинской, Марко Вовчок, Панас Мирный

в) древнеримские личные имена, состоящие из личного имени и фамилии: Гай Юлий Цезарь, Марк Порций Катон

г) доли, артикли и другие служебные слова (ван, да, где ди, дю, дер, ед, эль, а, ле, фон и т.д..) в иноязычных личных названиях: Людвиг ван Бетховен, да Винчи, ди Витторио, дю Гар, Нур ед Дин, ле Шапелье, фон дер Гольц. До этого правила есть две заметки: первая о том, что сокращенное доля д и ирландский доля в пишутся с именами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, ДьОбинье; О'Генри, ОьКейси, ОьКоннейль; доли Ван, Мак-, Сан-, Сен-, предшествующих фамилиям и без них употребляются, пишутся через дефис: Ван-Дейк, Мак-Магон, Сан-Мартин, Сен-Симон, вторая о том, что в ряде случаев доли пишутся вместе с фамилиями, ибо в такой форме усвоила их украинский язык: Декандоль, Делиль, Дерибас, Лагарт, Ламеттри, Лафонтен, Лессаж, Фонвизин

д) слово дон («господин») перед личным именем как форма вежливого обращения: дон Базилио, дон Педро, дон Хосе. В именах известных литературных героев это слово пишется с большой буквы:


Страницы: 1 2 3