Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск
Вхід в абонемент


Интернет реклама УБС






РЕФЕРАТ

на тему:

"Иностранные слова в деловой украинском языке"

План

1. Понятие иноязычных слов в украинском языке.

2. Значение иноязычных слов в украинском деловом языке.

3. Проблемы украинской терминологии.

Литература.

Около 10 процентов слов украинского языка - это слова иностранного происхождения, которые "прописались" в украинском языке или прямо, или через язык - посредница в разные времена.

Это - слова, заимствованные из греческого (кипарис, комета, лиман, корабль, математика, логика, литература), латинского (форма, студент, академия, ректор, лицо, комедия, дисциплина), старославянского (приязнь, град , прах, брань, злато, благодать), тюркско языков (халва, кнут, башня, арбуз, базар, сарай).

Во украинском языке слов французского происхождения (бюро, ассамблея, сюжет, пляж), английского (клоун, лидер, аут, пикник, джентельмен), немецкого (крыша, грунт, кокс, штраф, курорт), итальянского (кортик, тенор, сопрано, галера, корсар), голландского (крабы, яхта, трап, люк), испанского (сомбреро, фиеста) и других языков.

Деловой стиль украинского языка сформировался поздно, поэтому в основном он опирался на древние образцы документов и на то, что было создано в других языках. Поэтому в деловой речи немало заимствований. Одни иноязычные слова функционируют рядом со своими украинскими соответствиями, а другие являются словам межнационального общения, то есть интернационализм.

Иностранные слова в официально-деловом стиле должны приниматься в том случае, если нет соответствия в украинском языке. К интернационализм относятся финансовые термины, лексика бухгалтерского учета, почтово-телеграфных связей, делопроизводства, внешней торговли. Например акцент, дебет, гриф, кредит, маркетинг, бандероль, биржа и т.д..

Обращаем внимание на уместное использование иноязычных слов, знакомимся с правилами употребления иноязычных слов:

1. Стараться избегать иноязычного слова, если есть украинский аналог. Например согласовать (координировать) условие (конвенция); местный (локальный); преобладать - доминировать.

2. Не употреблять в одном тексте для обозначения того же понятия и собственно украинское слово, и иноязычный эквивалент. Необходимо остановиться на одном из вариантов слов и только его употреблять в тексте данного документа.

3. Использовать иноязычное слово правильно и точно и лишь в том смысле, которое закреплено за словом в словарях.

Источником пополнения лексики современного украинского мо-вы, в частности ее деловой речи, является иноязычные слова. Одни из них, давно уже усвоенные или означают названия общий новидомих явлений и предметов, вошедших в активной лексики. Например станок, мастер, цепь, менеджер, спонсор, мел, бумага, вишня, огурец, агроном, юрист, суффикс, академия, буква, мята и др.. От основ таких слов в украинском языке создаются новые слова с помощью различных словообразовательных за-собив. Например агроном-агрономия, агрономический, агро-максимум, агроминимум; тыква - гарбузиння, тыквенный. Другие заимствованные слова, обозначающие названия понятий и явлений, которые не являются общеизвестными и редко употребляемые в речи, имеют отчетливые признаки иноязычных. Например адажио, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрикасе, фенолфталеин, ланцет и т. д.

В состав украинской лексики входит много слов, образованных по образцам морфологической структуры соответствующих слов русского языка. Например: укр. воплощение - согласно рус. воплощение; укр. возрождение - согласно рус. возрождение и т. д.

В словарном составе украинского языка особое место занимают заимствования греческого происхождения - грецизмы. Это названия растений, животных: кедр, миндаль, мак, кит, крокодил, названия бытовых предметов: парус, миска, ванна, понятие цер-ковно религиозные: алтарь, архангел, ангел, амвон, антихрист, икона, келья, иерей, ладан , демон, идол, схима, литургия, келарь, канон, монастырь, поп, сроки науки, культуры, искусства: апостроф, грамматика, диафрагма, логика, математика, фило-софия, кафедра, идея, театр, музей, коралл, библиотека, комедия, хор, сцена, планета, магнит, ипподром, гигант, ксерокс.

С греческого языка заимствовано большинство украинских имен людей, например: Ирина, Марина, Екатерина, Софья, Харитина, Елена, Евдокия, Василий, Петр, Тарас, Николай, Андрей, Степан, Федор, Александр, Алексей и др..

В украинском языке много слов латинского происхождения, они относятся преимущественно к понятиям науки, техники, искусств,-тва, политических и общественных отношений, медицинской, юридической терминологии. Например индустрия, реакция, мотор, меридиан, аргумент, префикс, ангина, операция, ординатор, консилиум, юс-ной, юрист, прокурор, нотариус, ректор, декан, экзамен, студент, университет, юмор, цирк, экскурсия, экспедиция, депу-тат, консул, секретарь, администрация.

С латинского языка заимствованы некоторые имена людей, например: Юлия, Клавдия, Матрена, Валерий, Виктор, Виталий, Павел, Марко.

С французского языка заимствованы слова, касаются быта, предметов одежды, науки, техники, искусства, общественно-политические, технические и военные термины. На-строй: люстра, абажур, маскарад, браслет, одеколон, пудра, ридикюль, портьера, мотив, сюжет, афиша, актер, суфлер, партер, бюст, бюллетень, экипаж, костюм, пальто, блузка, ка-бинет, сержант, гарнизон, атака, фронт, каска, кавалерия, корпус, маршал, коммюнике, дебаты, курьер, департамент, шоссе, десант, паркет, пансион, пассаж.

С немецкого в украинских пришли некоторые адми-нистративных, технические, медицинские, торговые, военные, произ-ные сроки, названия предметов быта, растений, птиц, игр и т.п.. Например штат, шахта, станок, стамеска, ис-катуру, слесарь, лобзик, цех, дратва, бухгалтер, вексель, масс-штаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта, балетмейстер, офицер, орден, мундир, кухня, швабра, бутерброд, фарш, паштет, фасоль, вафли, шпинат, галстук, фартук, матрас, страус, танцы, кегли и др..

Английские заимствования употребляются в украинских лексике, что касается техники, политики, спорта, мореплав-ства, транспорта, одежды, еды, напитков. Например: менеджер, шоу, бизнес, конвейер, трест, троллейбус, комбайн, тоннель, лидер, митинг, бюджет, крокет, финиш, аут, бокс, спорт, докер, яхта, мичман, картер, танк, вокзал, рейс, свитер, пижама, кекс, пунш, бифштекс, ром и др..

С итальянской пришли к нам такие слова, как: опера, бемоль, интермеццо, бас, либретто, арлекин, дебет, кредит, банк, вата, казарма, баррикада, касса, валюта, банк.

С голландской заимствованные украинском языке преимущественно термины мореплавания и судостроения: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд, верфь, дамба, фарватер, руль, а также слова ситец, дюйм, картур и др..

С скандинавских языков вошла к украинскому языку незначительное количество слов, в частности: клеймо, дротик, селение-дец, якорь; имена: Игорь, Олег, Аскольд и др..

С тюркских и других восточных языков украинский язык позаимствовал слова: арба, сарай, сабантуй, магарыч, рюмка, балык, лапша, арбуз, тыква, изюм, халва, кабан, каракуль, базар, сумка, табун, чабан, кнут, ярлык и т. д.

В словарном составе украинского языка является заимствования и из других языков, в основном редко употребляемые: булат, тахта, кара-ван, гиря (по иранской) чесучи, чай (с китай-ской) сакля, чурек (с грузинского) орангутанг (с малайского) и другие.

Входя в украинский язык, иноязычные слова свидетельствовали чувствительность лексики к переменам в жизни общества - политических, экономических и культурных - и одновременно обогащали словарный состав нашего языка.

Современное общество не


Страницы: 1 2