Воспользуйтесь поиском к примеру Реферат        Грубый поиск Точный поиск
Вхід в абонемент


Интернет реклама УБС






Англицизм в украинском языке

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА И. СТАТУС англицизмов В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ ............. 3

Термин "англицизм" ........................................................ 3

Грамматические категории ..................................................... 4

Установка языка-источника ........................................... 6

Влияние англицизмов на украинский язык .............................. 8

РАЗДЕЛ II. ИСТОРИЯ И ПРИЧИНЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ англицизмов В УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ............................................................... 10

ГЛАВА III. Ассимиляция АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА ............................................................... 13

Раздел IV. Англицизмов В УКРАИНСКОМ молодежного жаргона ............................................................................... 19

ГЛАВА V. англицизмов В УКРАИНСКОМ терминологической системы ........................................................................... 20

ГЛАВА V и. ПЕРЕВОД ономастической англицизмов .............. 23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .............................................................. 25

ГЛАВА И. СТАТУС англицизмов В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Термин "англицизм"

Энциклопедия украинского языка дает такое определение англицизму: англицизм - разновидность заимствования; слово, его отдельное значение, выражение и т.д., которые заимствованы из английского языка или переведены из нее или образованы по ее образцу. Англицизмы преимущественно осознаются говорящими как чужеродный элемент и сохраняют признаки своего происхождения: фонетические (джем, имидж), словообразовательные (смокинг, маркетинг), семантические (ястребы - политики, сторонники жестокого агрессивного курса в разных странах). Ряд англицизмов обозначают национальные (английские, американские) реалии: Скотланд-Ярд (английский реалия), диснейленд (американская реалия), а также предметы и явления в области спорта, техники, экономики, политики. Англицизм - идиома или крылатое выражение - связывается в сознании говорящих с английским источником независимо от способов создания: украинское "скелет в шкафу (буфете)" (семейная тайна) - английское "skeletion in the cupboard"; английское "To be or not to be "- украинской" Быть или не быть ". [1] В подавляющем большинстве это слова, касающиеся:

  1. техники: блюминг, бульдозер, буфер, грейдер, диспечер, экскалатор, Каупер, комбайн, конвейер, Кренинга, радар, слябинг, сейф, телетайп, тендер, трактор, трамвай, туннель, фильм, форсунка
  2. мореплавания и военного дела: аврал, браунинг, бункер, ватерлиния, вельбет, докер, дрейф, катер, мичман, снайпер, танк, танкер, трап, траулер, шквал, шлюпка, шрапнель, шхуна, яхта
  3. политики, экономики и торговли: банкнот, блеф, блокада, бойкот, бюджет, гангстер, демпинг, доллар, интервью, лидер, локаут, митинг, чек
  4. спорта: аут, бокс, боксер, водное поло, волейбал, гол, голкипер, матч, жокей, нокаут, раунд, рекорд, спорт, спростмен, старт, теннис, трек, тренер, финиш, форвард, футбол, хоккей, < /li>
  5. одежды и тканей: бязь, Велвет, джемпер, пиджак, пижама, плед, плюш, смокинг, френч
  6. еды и питья: бифштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, ростбиф, сандвич, торт
  7. культуры: юмор, джаз, клоун, клуб отдыха, памфлет, сквер, тент, фокстрот, фольклор, холл. [2; 140]

Для заимствований из английского характерны:

  1. звукосочетания дж: бюджет, джаз, джентельмен, джемпер
  2. звукосочетания ай, ей: гайморит, инсайд, троллейбус, хоккей
  3. суффикс-инг (-инг): митинг, пудинг, демпинг, тюбинг.

При определении современных англицизмов в лексикографической практике часто игнорируется полиэтничности английского языка, которая обусловливает существование в ней британского, американского, канадского и южноафриканского вариантов.

Некоторые заимствования употребляются не только в прямых своих значениях, но и в переносном, метафорически: телевизионный марафон, реанимация украинской экономики, ангажированная пресса и другие, и это явление характерно прежде всего для языка средств массовой информации.

1.2. Грамматические категории

Категория рода. Грамматический род англицизмов проявляется:

  • в атрибутивных сочетаниях при Украинском определении и иноязычной обозначающих слове: грязный East-End, наш Boarding-house, настоящий friend и другие
  • в субъектно-предикативных сочетаниях, когда иноязычный существительное выступает в роли субъекта или именной части составного сказуемого: "7 апреля был Fast-Day", "Fog-horm загудел уже 17 июня", "Boston music-hall считается одним из лучших залов ".

Родовое оформление существительных на украинской почве происходит исключительно по законам украинского грамматической системы, так как категория рода как грамматическая система в английском языке отсутствует. Реальная соотносительность существительных по родам в английском языке совпадает с украинской родовой соотносительностью частично, а именно тогда, когда речь идет о существах - обозначениях лица, и внешнее оформление слова не влияет на включение его в тот или иной грамматический род. Например, слова бард, лорд, сэр, джентльмен, констебль, тори, жокей, денди как в английском, так и в украинском языке являются существительными мужского рода. Слова леди, миледи, миссис, герл как в английском, так и в украинском языке - существительные женского рода.

Существительные, обозначающие неодушевленные и понятия, принадлежащие в английском языке к среднему роду, в украинском языке оформляются как существительные мужского рода с окончанием на твердую или мягкую согласную, шипящий, с окончанием на-и (пунш, эль , юмор, пиджак, пикник, хоккей и другие). Существительные, имели в английском языке или получили вследствие фонетико-графического оформления в украинском языке окончания-а,-я или мягкую согласную, попадают в категорию женского рода (ординария, пинта, панорама, миля и другие). К среднему роду включаются существительные с окончанием-и,-е,-о,-ю,-в, обозначающие неодушевленные и понятия (сети, бренди, интервью, табу, каноэ, банджо).

Одной из причин, вызывающих отклонения от норм родового оформления, есть, наверное, сближение англицизмов за смысловыми аналогиями с синонимичными словами нашей лексики. Так, смысловое сближение со словами мальчик, девочка, ребенок объясняет наличие трех родов в слове бейби. Некоторые существительные, не имеющие грамматического рода, как существительные Pluraria tantum, в XIX в. получали родовое оформления своеобразным изменением английского основы. Например, слово хаки имело также форму хак. [6; 48-51]

Категория числа. Логическая основа категории числа в украинском и английском языках и история их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении английских существительных украинской языковыми средствами наблюдаются небольшие отклонения.

Так, в иноязычных заимствованиях категория числа может быть выражена аналитически в атрибутивных и предикативных сочетаниях. В атрибутивных сочетаниях англицизм выступает, конечно, обозначающих существительным с украинским определению: "Эти два officers громкими криками заглушали шум поезда", "Каждое слово, каждое высказывание, что похож на совет, бесплатна по мнению этих западных business-men", "Man, ехавший с нами, наши men "и другие. В субъектно предикативных сочетаниях, где иноязычное слово является или субъектом, или именной частью составного сказуемого: "Вагонами ходит expressman и предлагает свои услуги пассажирам", "Но пока Central Park можно уважить рядовым", "Он был настоящий friend" .

Часто дается перевод иностранных слов, от которого зависит морфологическое оформление слова украинскими средствами: "Я хотел видеть Лондонский Суд, где каждые шесть недель собираются так называемые присяжные - Jury". Слово жюри сохранило множество и после его переоформления украинскими средствами.

По значению "однинности или множественности" английские слова, трансформированные украинскими средствами, можно разделить на следующие группы:

1. Существительные, имеющие единственное число и множественное число. Спрягаемые существительные, оформления окончаний которых является типичным для


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9